Читать «Так люди этим занимаются? английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Роберт Шекли

They seemed to be having an argument. Похоже, они спорили.
Then the Director shrugged, bowed again, went to his intercom and pressed a button. Потом директор пожал плечами, еще раз поклонился, подошел к интеркому и нажал кнопку.
An attractive young woman came into the room with a steno pad and pencil. В кабинет вошла привлекательная женщина с блокнотом и карандашом.
She saw the smoke-demon and her mouth widened into a scream. Когда она увидела демона, ее рот округлился от крика.
She ran to the door but was unable to open it. Она подбежала к двери, но не смогла ее открыть.
She turned and saw the smoke-demon flowing to her, engulfing her. Обернувшись, она увидела, как дымный демон приближается к ней и обволакивает ее дымом.
During all this the Director was counting his piles of currency, oblivious to what was going on. But he had to look up when a brilliant light poured from the head of the smoke-demon, and the four hairy arms pulled the feebly struggling woman close to his body... Все это время директор пересчитывал пачки денег, не замечая происходящего, но ему пришлось поднять голову, когда из головы демона вырвался луч яркого света, а четыре волосатые руки прижали женщину к телу...
At that moment Quintero's neck muscles could support him no longer. И в этот момент спина Квинтеро не выдержала напряжения.
He fell and jostled the binoculars as he came down. Он упал, толкнув при этом бинокль.
He could hear the loose part rattle around; and then it gave a hard click, as though it had settled into its final position. Деталька внутри стукнула, но тут же послышался четкий щелчок, словно она окончательно встала на место.
Quintero picked himself up and massaged his neck with both hands. Квинтеро поднялся и стал массировать шею.
Had he been subject to an hallucination? Неужели он галлюцинировал?
Or had he seen something secret and magical that perhaps a few people knew about and used to maintain their financial positions-one more of the concealed and incredible things that people do? Или же он видел нечто тайное и магическое, о чем, возможно, знают лишь избранные и пользуются для улучшения своего финансового положения - еще одна тайная и поразительная грань людских поступков?
He didn't know the answer, but he knew that he had to witness at least one more of those visions. Ответа он не знал, зато знал, что обязан еще хотя бы раз посмотреть в бинокль.
He stood on his head again and looked through the binoculars. Он опять встал на голову и заглянул в окуляры.
Yes, he could see! Да, бинокль работает!
He was looking into a dreary furnished room. Within that room he saw a thin, potbellied man in his thirties, stripped to the waist, standing on his head with his stockinged feet pressed against the wall, looking upside down into a pair of binoculars that lay on the floor and were aimed at a wall. Квинтеро увидел унылую меблированную комнату, а в ней худого мужчину лет тридцати с отчетливым животиком, обнаженного до пояса и стоящего на голове. Его нога в носках упирались в стену, а сам он смотрел в лежащий на полу бинокль.
It took him a moment to realize that the binoculars were showing him himself. Через секунду он понял, что видит в бинокле самого себя.
He sat down on the floor, suddenly frightened. Внезапно испугавшись, он уселся на полу.