Читать «Сумеречный вор» онлайн - страница 122
Рэки Кавахара
[11] Dusk taker – (англ.) «Сумеречный захватчик».
[12] To commandeer – (англ.) «принудительно изымать».
[13] You – (англ.) «ты». Эш Роллер демонстрирует свои познания в английском.
[14] Bitter Valley – (англ.) «Горькая долина».
[15] Understand – (англ.) «понимать».
[16] Rough – (англ.) «грубый».
[17] Shut up – (англ.) «заткнись».
[18] Let’s dance – (англ.) «Давай потанцуем».
[19] Too late – (англ.) «Слишком поздно».
[20] Very yes – (англ.) дословно «Очень да».
[21] 333 метра – высота старой Токийской телебашни.
[22] Hold me tight – (англ.) «Держись за меня крепко».
[23] Shit – (англ.) «Дерьмо».
[24] Fly high – (англ.) «Лети вверх».
[25] Sky Raker – имя можно перевести с английского как «Подпирающий небо» или «Смотрящий с неба».
[26] В оригинале имя Silver Crow, как и остальные имена аватаров, на английском, а Рейкер к нему обращается на японском, «Карас-сан». Вообще говоря, crow – это «ворона», а не «ворон», но японцы этих двух птиц не различают и обеих называют «карас». Поэтому я для благозвучия использовал здесь «Ворон-сан».
[27] Overwrite – (англ.) «перезапись».
[28] По непонятной мне причине в оригинале здесь (и далее) стоит слово «парка».