Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 96

Робин Хобб

— Ты мне дерзишь? — я не верил своим ушам.

Он опустил глаза и тихо заметил:

— Это не дерзость, сэр. Но один бастард может порадоваться удаче другого и помечтать о лучших днях и для себя, — он искоса посмотрел на меня. — Чейд заставлял меня зубрить историю Шести Герцогств. Вы ведь знаете, что одна будущая королева на самом деле родила бастарда, и что он возвысился, став королем Шести Герцогств?

— Не совсем так. Ты говоришь о Пьебальде Пегом, принце Полукровке? Для него все закончилось плохо. Его убил кузен за то, что он владел Уитом, и занял трон.

— Может быть, — мальчик взглянул на поднос с завтраком и поправил салфетку. — Но у него был момент славы, не так ли? Я тоже хочу когда-нибудь пережить такой момент. Вам правда кажется справедливым, что от рождения зависит то, кем мы будем? Что я должен был навсегда остаться сыном потаскушки, мальчиком на побегушках в борделе? Несколько обещаний и кольцо, и вы можете стать королем. Вы никогда не думали об этом?

— Нет, — солгал я. — Это было первое, чему меня научил Чейд. Обдумай один раз и не позволяй этим мыслям расстраивать себя.

Он выслушал и кивнул.

— Ну, стать учеником леди Розмэри, конечно, важный шаг в моей жизни. А при удобном случае я придумаю себе лучшее применение. Я уважаю лорда Чейда, но до тех пор, пока он — единственный мой шанс, — мальчик испытующе взглянул на меня.

Это немного задело.

— Что ж. Без обид, Эш, и если ты продолжишь уроки и занятия с мастером, то да, думаю, у тебя будет право мечтать о лучших днях.

— Спасибо, сэр. Вашу одежду?

— Погоди.

Пока я стаскивал с себя потную рубашку и мятые штаны, Эш подошел к дорожной сумке лорда Фелдспара и начал вынимать из нее тряпки.

— Это не годится, — слышалось его бормотание, — это тоже. Не сейчас. А это? Может быть.

Но когда я повернулся к нему спиной, он широко распахнул глаза.

— Что такое?

— Сэр, что случилось с вашей спиной? На вас напали? Мне нужно найти телохранителя? Поставить кого-то у двери комнаты?

Я выгнулся, касаясь больных мест на спине. Удивительно, что они еще не зажили. Одна из ран была влажная, две других — воспалены. Я не успел придумать подходящую ложь, способную объяснить эти несколько колотых ранок

— Это не нападение, просто странное происшествие. Мою рубашку, пожалуйста.

Я пытался говорить, будто привык к таким юным камердинерам. Эш молча встряхнул и развернул ее. Я повернулся и посмотрел на него. Он отвел глаза. Он знал, что я лгал. Но лгал ли? Ведь на самом деле это было странное происшествие. Молча я взял у него чистое белье, брюки и чулки. Я был рад, что он выбрал гораздо более практичную одежду, чем ту, в которой щеголял лорд Фелдспар. Здесь тоже было множество пуговиц, но они мешали гораздо меньше. Свеженачищенные сапоги уже ждали своего часа, и я почувствовал великое облегчение, натянув их.

— Спасибо. У тебя хорошо получается.

— Я много лет прислуживал матери и другим женщинам.

Мое сердце слегка потеплело. Хочу ли я знать больше об это ученике Чейда? Но это своего рода приглашение нельзя бездушно пропустить мимо ушей.