Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 93

Робин Хобб

Аплодисменты, зародившись как шепот, переросли в рев. Старлинг медленно подняла голову, и я проследил за ее взглядом, скользящим по толпе. На многих лицах виднелись следы слез, на некоторых явно читался гнев. Я видел женщину с окаменевшим лицом, рядом с ней усмехалась девушка. Еще один дворянин покачал головой и наклонился, что-то шепча своему спутнику. Две молодые женщины прижимались друг к другу, переживая услышанную романтическую историю. Герцогиня Бернса сжалась, положив подбородок на ладони. Герцог Риппона всем своим видом говорил: «Я знал это. Я всегда знал это», аплодируя большими ладонями.

А я? Как я назову эту защиту? Я стоял среди них, неизвестный и невидимый, но казалось, будто мы наконец-то вернулись домой — мой волк и я. Мне стало невыносимо больно от того, что здесь нет Шута, что он не слышит этого. Я понял, что дрожу, будто пришел откуда-то, где было очень холодно, и наконец-то тепло заполняет мое тело. Я не плакал, и все же вода, ослепляя, полилась из моих глаз.

Взгляд Дьютифула скользил по людям, и я знал, что он ищет меня в образе лорда Фелдспара. Чейд встал. Я думал, что он собирается подойти к Кетриккен, но его шаг дрогнул, и он пошел сквозь толпу. Я озадаченно наблюдал за ним, а потом с ужасом понял, что он видит меня и идет прямо ко мне.

Нет, бросил я ему через Скилл, но он был плотно закрыт, сохраняя тайну своих чувств. Подойдя, он крепко сжал мою руку.

— Чейд, пожалуйста, не надо, — взмолился я.

Старик сошел с ума?

Он посмотрел на меня. Его щеки были мокрыми от слез.

— Пришло время, Фитц. Пора, давно пора. Идем. Идем со мной.

Люди, стоящие возле меня, смотрели и слушали. Я заметил, как глаза одного человека стали шире, и на лице его недоумение сменилось смятением. Мы стояли в гуще толпы. Если они сейчас обратятся против меня, то разорвут нас на кусочки. Бежать некуда. Чейд дернул меня за руку, и я двинулся следом. Ноги ослабели, я шагал, как марионетка, дрожа всем телом.

Никто не ожидал этого. Королева Эллиана радостно улыбнулась, но Неттл явственно побледнела. Подбородок Кетриккен задрожал, а затем ее лицо сморщилось, и она заплакала, будто сам король Верити шел сквозь толпу. Когда мы проходили мимо Старлинг, она подняла голову. Увидев меня, она прижала руки ко рту. Глаза ее раскрылись широко и жадно, и какая-то часть меня подумала: «Она уже думает о песне об этом дне».

Пространство между толпой и королевским помостом стало для нас бесконечной пустыней. Дьютифул побелел и застыл. Что ты делаешь? Что же вы делаете? требовательно спрашивал он нас, но Чейд не слышал его, а мне нечего было ответить. Бурный рев замешательства, ропот, обсуждения, а потом и выкрики росли где-то позади. Черные глаза Неттл на высеченном изо льда лице. Ее страх пропитал меня. Я упал на колени перед королем, скорее из-за слабости, чем из-за каких-либо приличий. В ушах звенело.

Дьютифул спас нас всех.

Он медленно покачал головой.

— Время молчания прошло, — провозгласил он и посмотрел в мое поднятое вверх лицо.