Читать «Странствия Шута (Fool’s Quest)» онлайн - страница 127
Робин Хобб
— Где Рэвел? — спросил я Фитца Виджиланта. Он снова непонимающе уставился на меня. — Я сказал Диксону, чтобы он привел вас и Рэвела в мой кабинет.
Так. Наверное, нет смысла ожидать, что он найдет меня здесь, в комнате Ланта. Я встал.
— Поднимайтесь, Лант. Вы мне нужны.
Что-то мелькнуло в его глазах. Я думал, он станет ныть и протестовать, мол, ему больно, да и сейчас середина ночи. Вместо этого я наконец-то увидел человека, которого знали в нем Риддл и Неттл.
— Дайте мне минутку, — тихо сказал он. — И я приду к вам. В вашем личном кабинете?
— В кабинете поместья, — поправил я его.
Я оставил его, медленно поднимавшегося с постели. Мои сапоги загремели по залам, я несся в кабинет. То тут, то там я видел следы налета. Длинная царапина от клинка, будто кто-то парировал удар меча. Сломанные настенные подсвечники.
Двойные двери к кабинету были проломлены. Внутри меня ждал дымящийся чайник, нарезанное мясо, хлеб и сыр. Портьеры, закрывавшие двери в сад, были изрезаны, на ковре темнело пятно. Во мне проснулся волк. Я сделал глубокий вдох. Засохшая кровь — вот что было на полу кабинета. Волк внутри меня настороженно присел, и каждое мое чувство заиграло красками. Опасность никуда не делась, она оставалась здесь. «Тише, молчи и будь настороже».
Вошел Диксон, помощник Рэвела, с бренди на подносе.
— Как приятно, что вы вернулись, сэр, пусть и ненадолго. Я сходил в ваш личный кабинет, но не нашел вас там и принес ужин сюда.
Его слова говорили одно, но тон его выдавал другое. Невысокий, тучный мужчина, даже в этот поздний час безукоризненно одетый, улыбался мне.
«Крепись. Терпение». Я сдавил все свои чувства, спрятал их в ледяной каменный ящик. Мне нужны ответы.
— Спасибо. Поставьте это на стол, Диксон, и присядьте.
Я подождал, пока он неуверенно опустится в кресло. Он огляделся и неодобрительно вздохнул. Обиженный слуга, вызванный недостойным хозяином поздно ночью.
— Где же дворецкий Рэвел? — спросил я, наблюдая за ним всем своим существом.
И увидел то, что так боялся увидеть. По его лицу прошла волна замешательства, зрачки его расширились, он притворно хохотнул и ответил:
— Сэр, я не знаю, о ком вы говорите. Дворецкий в Ивовом лесу один, это я. Или вы недовольны моей работой, и так сообщаете, что нашли мне замену?
— Вовсе нет. Конечно, Рэвел был дворецким еще до вас. Вы его помните?
Снова смятение и вспышка испуга в глазах. Потом лицо его разгладилось.
— Мне очень жаль, сэр, но нет. Может быть… может быть, он ушел прежде, чем меня приняли на работу?
— Леди Шан высоко ценила вас.
Смятение превратилось в панику.
— Сэр, я не знаю…
— И малютка леди Би.
Я тыкался вслепую, не зная, что ищу, но готовый сломать человека как ореховую скорлупку, чтобы добиться от него нужных сведений.
— Би…
— Кто поджег конюшни?
Он застонал.
— Кто напал на усадьбу? Они забрали леди Би и Шан? Убили их? Что случилось?