Читать «Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя» онлайн - страница 78

Юрий Леонович Полунов

59

Перевод Н. Я. Рыковой.

60

Далее Борд перечисляет тридцать два английских порта и гавани.

61

Так называлась часть Ирландии, завоеванная англичанами (см. далее).

62

Маг, волшебник из кельтских мифов.

63

Об Уилсоне см. в Приложении IV.

64

Остальные «расы» – валлийцы, шотландцы, ирландцы.

65

Другое название жителей страны.

66

Города в графствах Денбишир и Шропшир, соответственно.

67

Конкубина – наложница (лат. concubina, от лат con – вместе, и лат cubare – лежать).

68

Pale – букв, ограда, в данном контексте – огороженная территория.

69

aqua vitae.

70

Святой Патрик – христианский святой, покровитель Ирландии.

71

true I am to France.

72

Считается, что историческая Шотландия состояла из четырех областей, в которых обитали жители равнин (лоулендеры), приграничных с Англией районов (бордереры), гор (хайлендеры) и западных островов (хайлендеры).

73

Борд ошибается: в Норвегии белых медведей нет.

74

Довольно распространенное в раннее Новое время выражение, этимология которого непонятна. Некоторые лингвисты полагают, что имеется в виду грязный бомжеватый пьяница, похожий на мокрую крысу.

75

Buttermouth.

76

Карл Эгмонт Гелдернский (1467–1538).

77

Сыр «магготс» был известен тем, что содержал живые личинки насекомых; аналогичный сыр – casu marzu (червивый сыр) производился на Сардинии.

78

29 июня.

79

Борд, по-видимому, имеет в виду империю Карла V.

80

В 1492–1561 годах город Толедо был столицей Испании.