Читать «Стефани Плъм или г-ца Сватовница» онлайн - страница 69
Джанет Еванович
Дийзъл кимна и ми даде малко торта.
— Трябва да тръгвам. Имам ново назначение.
— Толкова скоро?
— Да, но ще се върна. Дължиш ми една нощ.
—
— Бях готов да участвам в церемонията — опита се да ме придума. — Би трябвало да съм заслужил нещо.
— Какво ще кажеш за бира и пица?
— Все пак е някакво начало — съгласи се той. — И не се притеснявай за Делвина. Превърнах го в крастава жаба.
Звънецът на вратата иззвъня и чух как баба бърза да отвори.
— Стефани — извика тя от подножието на стълбището. — Тук има един куриер за доставка, който носи цял наръч цветя за теб. Момчето каза, че две от доставките трябвало да бъдат доставени в апартамента ти, но аз му обясних, че ще си ги получиш тук.
Слязох долу, а Дийзъл вървеше след мен. Взех трите кутии от баба.
В първата имаше една-единствена червена роза със стъбло с перфектна дължина. Нямаше картичка.
Втората съдържаше дузина жълти рози, а съобщението върху картичката гласеше:
В третата имаше букет от маргаритки. Ръчно надписаната картичка гласеше:
Денят на Свети Валентин тази година наистина си струваше, ми мина през ума.
Почувствах как някой постави лека целувка върху тила ми и се извърнах към Дийзъл, но единственото нещо, което видях зад себе си, беше чинията с парчето торта, поставена върху последното стъпало на стълбището.
Информация за текста
$id = 8116
$source = Моята библиотека
1
Вид обработен кашкавал, който може да бъде оранжев, жълт или бял на цвят, със солен и леко сладникав вкус, с мека консистенция и много ниска точка на топене. — Б.пр.
2
No problemo (исп.) — няма проблем. — Б.пр.
3
ESPN — спортна телевизионна програма. — Б.пр.
4
Изразът soccer mom (футболна майка) се отнася основно за жена от средната класа в Северна Америка, която прекарва значителна част от времето си да води по-малките си деца в училищна възраст на спортни тренировки или други извънкласни занимания. Названието става широко популярно през 1996 г. по време на президентските избори в Съединените Щати. — Б.пр.
5
Името на героя на английски се изписва по същия начин, както и дизелов локомотив — Diesel. — Б.пр.
6
Dickbender — игра на думи: dick е жаргонна дума за пенис, bend — огъваща преса, клещил. — Б.пр.
7
Jingle Bells — американска Коледна песен, написана през 1857 г., популярна почти в целия свят в наши дни. — Б.пр.
8
AAA (the American Automobile Association, Inc.) — Американска Автомобилна Асоциация, сдружение на кооперирани автомобилни клубове, като всеки един клуб от сдружението е независима организация без стопанска цел, която е основана и регистрирана в щата, където е учредена, и се ръководи от борд на директорите. За да са членове на асоциацията, всеки клуб се съгласява да предоставя определен стандарт на услугите на своите членове, както и на останалите членове на асоциацията. — Б.пр.