Читать «Ставка лоха» онлайн - страница 131

Джеймс Суйэн

31

Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.

32

Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.

33

«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.

34

Напротив (фр.).

35

Да (фр.).

36

«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.

37

Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.

38

Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.

39

Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.

40

Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.

41

Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.

42

Калипсо — народная песенная импровизация на островах Вест-Индии.

43

Пастрама — копченая говядина с приправами.

44

«Моэт-э-Шандон» — всемирно известный французский дом шампанских вин.