Читать «Ставка лоха» онлайн - страница 131
Джеймс Суйэн
31
Стираемое программируемое постоянное запоминающее устройство, перепрограммируемая память.
32
Патрик Маккарран (1876–1954) — сенатор США от штата Невада. Прославился своим яростным антикоммунизмом. Помимо аэропорта его имя носит бульвар в Рино.
33
«Домино» — популярная сеть доставки пиццы на дом, действующая практически во всех городах США. Пицца доставляется в течение 30 минут. Разносчику полагаются чаевые.
34
Напротив (фр.).
35
Да (фр.).
36
«Экерд» — крупная американская аптечная сеть.
37
Барон-разбойник: в средние века — феодал, разбойничавший на дорогах; во второй половине XIX века — капиталист, наживший состояние нечестным путем; позднее — бизнесмен, готовый пойти на все ради обогащения.
38
Общественная организация, ставящая целью помочь своим членам добровольно избавиться от пристрастия к азартным играм.
39
Корал-Гейблс — город на юго-востоке штата Флорида, на Атлантическом побережье.
40
Памела Андерсон Ли (р. 1967), американская актриса и фотомодель канадского происхождения.
41
Джабба Хатт — персонаж киноэпопеи Джорджа Лукаса «Звездные войны», огромное отвратительное инопланетное существо.
42
Калипсо — народная песенная импровизация на островах Вест-Индии.
43
Пастрама — копченая говядина с приправами.
44
«Моэт-э-Шандон» — всемирно известный французский дом шампанских вин.