"Ivan Alexeyich!" shouted the clerk into the air, as if he had not noticed Voldirev. "Will you tell the merchant Yalikov when he comes that he must witness the copy of the affidavit to the police! | — Иван Алексеич! — крикнул чиновник в воздух, как бы не замечая Волдырева. — Скажешь купцу Яликову, когда придёт, чтобы копию с заявления в полиции засвидетельствовать! |
I've told him a thousand times!" | Тысячу раз говорил ему! |
"I'm enquiring in relation to a difficulty I have with the inheritors of Princess Gugulina," mumbled Voldirev. | — Я относительно тяжбы моей с наследниками княгини Гугулиной, — пробормотал Волдырев.— Дело известное. |
"It's a well known case. | Убедительно вас прошу заняться мною. |
I do earnestly ask you to look at it for me." Still not noticing Voldirev, the clerk seized the fly from his lip, examined it attentively, then chucked it aside. | Всё не замечая Волдырева, чиновник поймал на губе муху, посмотрел на неё со вниманием и бросил. |
The landowner coughed and blew his nose into his chequered handkerchief, but it produced no effect. | Помещик кашлянул и громко высморкался в свой клетчатый платок. Но и это не помогло. |
He was still ignored. | Его продолжали не слышать. |
The silence dragged on for two more minutes. | Минуты две длилось молчание. |
Then Voldirev took from his pocket a one rouble note and placed it in front of the clerk on an open book. | Волдырев вынул из кармана рублевую бумажку и положил её перед чиновником на раскрытую книгу. |
The clerk frowned, pulled the book towards him with an anxious look, then covered it. | Чиновник сморщил лоб, потянул к себе книгу с озабоченным лицом и закрил её. |
"I have a small request. . . I simply would like to know on what basis the inheritors of Princess Gugulina. . . Might I disturb you in this matter?" | — Маленькую справочку ... Мне хотелось бы только узнать, на каком таком основании наследники княгини Гугилиной ... Могу ли я вас побеспокоить? |
But the clerk, pre-occupied with his own thoughts, stood up, scratched his elbow, and then went to the cupboard for something or other. | А чиновник, занятый своими мыслями, встал и, почёсывая локоть, пошёл зачем-то к шкафу. |
On returning to his desk a minute later he again busied himself with a book. Lying upon it was a one rouble note. | Возратившись черезь минуту к своему столу, он опять занялся книгой - на ней лежала рублёвка. |
"I will trouble you only for a minute. It's a small enquiry, only..." | — Я побеспокою вас на одну только минуту ... Мне справочку сделать, только ... |
The clerk did not hear him. He started to copy something. | Чиновник не слышал; он стал что-то переписывать. |
Voldirev frowned and helplessly looked round at the entire scribbling fraternity. | Волдырев поморщился и безнадежно поглядел на всю скрипевшую братию. |
"They scribble away," he thought, with a sigh, "They scribble away here, damn the lot of them!" | "Пишут! — подумал он, вздыхая. — Пишут, чтобы чорт их взял совсем!" |
He left the desk and stood in the middle of the room, his arms hanging down in dejection. | Он отошёл от стола и остановился среди комнаты, безналежно опустив руки. |
The porter, going past again with some glasses, noticed, in all probability, the helpless expression on his face, because he went up to him and asked quietly: | Швейцар, опять проходивший со стаканами, заметил, вероятно, безпомощное выражение на его лице, потому что подошёл к нему совсем близко и спросил тихо - |