AN ENQUIRY | СПРАВКА |
It was midday. | Был полдень. |
The landowner Voldirev, a tall, fattish farmer with a close-cropped head and bulging eyes, took off his overcoat and wiped his forehead with a silk handkerchief, then entered the office somewhat diffidently. | Помещик Волдырев, высокый, плотный мужчина со стриженой головой и со глазами на выкате, снял пальто, вытер шелковым платком лоб и несмело вошёл в присутствие. |
The clerks' pens were squeaking... | Там скрипели... |
"Where might I make an enquiry?" he asks the hall porter who is carrying glasses on a tray from somewhere in the depth of the establishment. "I need to make an enquiry and get hold of a copy from the register of judgements." | — Где здесь я могу навести справку? — обратился он к швейцару, который нес из глубини присутствия поднос со стаканами. — Мне нужно тут справиться и взять копию с журнального постановления. |
"This way Sir, please! | — Пожалуте туда-с! |
Go to that one, over there, the one sitting by the window!" replies the porter, pointing with the tray towards a distant window. | Вот к энтому, что около окна сидит! — сказал швейцар, указав подносом на крайнее окно. |
Voldirev coughed and made for the window. | Волдырев кашлянул и направился к окну. |
There, behind a green baize table spotted like someone with typhus, sat a young man with four tufts of hair on his head, a long pimply nose and a faded uniform. | Там за зелёным, пятнистым, как тиф, столом сидел молодой человек с четырьмя хохлами на голове, длинным, угреватым носом и в полинялом мундире. |
With his long nose pushed down towards the paper he was busy writing. | Уткнув свой большой нос в бумаги, он писал. |
Beside his right nostril a fly was taking a stroll, and the young man frequently shoved forward his lower lip and directed a puff of air under his nose, an action which endowed his face with an extremely care-worn expression. | Около правой ноздри его гуляла муха, и он то и дело вытягвал нижную губу и дул себе под нос, что придавало его лицу крайне озабоченное выражение. |
"Perhaps I may, here . . . from you, that is," Voldirev addressed him, "make an enquiry about some business of mine? | — Могу ли я здесь ... у вас, — обратился к нему Волдырев — навести справку о моём деле? |
My name is Voldirev. . . And I need also to obtain a copy from the register of judgements of the second of March." | Я Волдырев... И кстати же мне нужно взять копию с журнального постановления от второго марта. |
The clerk dipped his pen in the inkwell, then examined it to see if it had taken on too much ink. | Чиновник умокнул перо в чернильницу и поглядел, не много ли он набрал? |
Having assured himself that the pen would not blotch, he started scratching away. | Убедевшись, что перо не капнет, он заскрипел. |
His lower lip had stretched forward, but a puff was no longer necessary - the fly had settled on his ear. | Г уба его вытянулась, но дуть уже не нужно было -муха села на ухо. |
"May I make an enquiry here?" - Voldirev repeated his request. | — Могу ли я навести здесь справку? — повторил черезь |
"My name is Voldirev, a landowner." | минуту Волдырев. --- Я Волдырев, землевладелец |