Читать «Справка - русский и английский параллельные тексты» онлайн

Антон Павлович Чехов

AN ENQUIRY СПРАВКА
It was midday. Был полдень.
The landowner Voldirev, a tall, fattish farmer with a close-cropped head and bulging eyes, took off his overcoat and wiped his forehead with a silk handkerchief, then entered the office somewhat diffidently. Помещик Волдырев, высокый, плотный мужчина со стриженой головой и со глазами на выкате, снял пальто, вытер шелковым платком лоб и несмело вошёл в присутствие.
The clerks' pens were squeaking... Там скрипели...
"Where might I make an enquiry?" he asks the hall porter who is carrying glasses on a tray from somewhere in the depth of the establishment. "I need to make an enquiry and get hold of a copy from the register of judgements." — Где здесь я могу навести справку? — обратился он к швейцару, который нес из глубини присутствия поднос со стаканами. — Мне нужно тут справиться и взять копию с журнального постановления.
"This way Sir, please! — Пожалуте туда-с!
Go to that one, over there, the one sitting by the window!" replies the porter, pointing with the tray towards a distant window. Вот к энтому, что около окна сидит! — сказал швейцар, указав подносом на крайнее окно.
Voldirev coughed and made for the window. Волдырев кашлянул и направился к окну.
There, behind a green baize table spotted like someone with typhus, sat a young man with four tufts of hair on his head, a long pimply nose and a faded uniform. Там за зелёным, пятнистым, как тиф, столом сидел молодой человек с четырьмя хохлами на голове, длинным, угреватым носом и в полинялом мундире.
With his long nose pushed down towards the paper he was busy writing. Уткнув свой большой нос в бумаги, он писал.
Beside his right nostril a fly was taking a stroll, and the young man frequently shoved forward his lower lip and directed a puff of air under his nose, an action which endowed his face with an extremely care-worn expression. Около правой ноздри его гуляла муха, и он то и дело вытягвал нижную губу и дул себе под нос, что придавало его лицу крайне озабоченное выражение.
"Perhaps I may, here . . . from you, that is," Voldirev addressed him, "make an enquiry about some business of mine? — Могу ли я здесь ... у вас, — обратился к нему Волдырев — навести справку о моём деле?
My name is Voldirev. . . And I need also to obtain a copy from the register of judgements of the second of March." Я Волдырев... И кстати же мне нужно взять копию с журнального постановления от второго марта.
The clerk dipped his pen in the inkwell, then examined it to see if it had taken on too much ink. Чиновник умокнул перо в чернильницу и поглядел, не много ли он набрал?
Having assured himself that the pen would not blotch, he started scratching away. Убедевшись, что перо не капнет, он заскрипел.
His lower lip had stretched forward, but a puff was no longer necessary - the fly had settled on his ear. Г уба его вытянулась, но дуть уже не нужно было -муха села на ухо.
"May I make an enquiry here?" - Voldirev repeated his request. — Могу ли я навести здесь справку? — повторил черезь
"My name is Voldirev, a landowner." минуту Волдырев. --- Я Волдырев, землевладелец