Читать «Сон - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 5

Сомерсет Моэм

The thoughts of men are incalculable and ideas enter our minds that we should be ashamed to confess. Пути мысли человеческой неисповедимы; иной раз у нас возникают соображения, признаться в которых кому-нибудь было бы стыдно.
Sometimes I had wished that she might run away with a lover, sometimes that a painless and sudden death might give me my freedom; but never, never had the idea come to me that I might deliberately rid myself of an intolerable burden. Иногда мне хотелось, чтобы моя жена завела любовника и сбежала с ним, иногда - чтобы внезапная и легкая смерть этой женщины дала мне свободу, но никогда, ни единого раза не посещала меня мысль о том, что я мог бы сам, своими руками избавить себя от тяжкого бремени.
"The dream made an extraordinary impression upon both of us. Сон этот произвел большое впечатление на нас обоих.
It frightened my wife, and she became for a little less bitter and more tolerant. Мою жену он напугал; она стала сдерживать свой язычок и проявлять уступчивость.
But when I walked up the stairs to our apartment it was impossible for me not to look over the balusters and reflect how easy it would be to do what she had dreamt. Но когда я поднимался по лестнице в свою квартиру, то не мог не перегибаться через перила и не думать о том, как легко было бы совершить то, что видела во сне жена.
The balusters were dangerously low. Перила были опасно низки.
A quick gesture and the thing was done. Одно быстрое движение - и дело сделано.
It was hard to put the thought out of my mind. Трудно было избавиться от этой навязчивой мысли.
Then some months later my wife awakened me one night. Прошло несколько месяцев, и жена как-то разбудила меня среди ночи.
I was very tired and I was exasperated. Я очень устал и был раздражен.
She was white and trembling. Она побледнела как мел и вся дрожала.
She had had the dream again. Ей снова привиделся тот же сон.
She burst into tears and asked me if I hated her. Разразившись рыданиями, она спросила, действительно ли я ее ненавижу.
I swore by all the saints of the Russian calendar that I loved her. Я поклялся всеми святыми, какие только упомянуты в святцах, что люблю ее.
At last she went to sleep again. Наконец она заснула опять.
It was more than I could do. Я сделал все, что мог.
I lay awake. Потом я лежал без сна.
I seemed to see her falling down the well of the stairs, and I heard her shriek and the thud as she struck the stone floor. Мне казалось, я вижу, как она падает в колодец лестницы, слышу ее вопль и звук удара ее тела о каменный пол.
I could not help shivering." Невольно я содрогнулся.
The Russian stopped and beads of sweat stood on his forehead. Мой собеседник умолк, на лбу его выступили капельки пота.
He had told the story well and fluently so that I had listened with attention. Свою историю он рассказывал хорошо, связно, и я слушал с интересом.
There was still some vodka in the bottle; he poured it out and swallowed it at a gulp. В бутылке все еще оставалось немного водки; русский вылил остатки в бокал и выпил залпом.