THE DREAM | Сон (Пер. А. Кудрявицкий) |
IT CHANCED that in August 1917 the work upon which I was then engaged obliged me to go from New York to Petrograd, and I was instructed for safety's sake to travel by way of Vladivostok. | Случилось так, что в августе 1917 года мне пришлось отправиться по служебным делам из Нью-Йорка в Петроград. Мне посоветовали в целях безопасности ехать через Владивосток. |
I landed there in the morning and passed an idle day as best I could. | Высадился на берег я там утром и провел свободный день наилучшим образом, каким только мог. |
The trans-Siberian train was due to start, so far as I remember, at about nine in the evening. | Транссибирский экспресс должен был отправиться, насколько я помню, около девяти вечера. |
I dined at the station restaurant by myself. | Пообедал я в вокзальном ресторане. |
It was crowded and I shared a small table with a man whose appearance entertained me. | Там было полно народа, и я сел за маленький столик, за которым расположился лишь один человек, чье лицо меня заинтересовало. |
He was a Russian, a tall fellow, but amazingly stout, and he had so vast a paunch that he was obliged to sit well away from the table. | Он был русский, этот высокий мужчина; меня поразила его полнота - он отрастил такое пузо, что вынужден был сидеть далеко от стола. |
His hands, small for his size, were buried in rolls of fat. | Кисти рук его были сравнительно невелики, но над ними нависали не предплечья, а прямо-таки окорока. |
His hair, long, dark, and thin, was brushed carefully across his crown in order to conceal his baldness, and his huge sallow face, with its enormous double chin, clean-shaven, gave you an impression of indecent nakedness. | Длинные тонкие волосы этого человека были аккуратно зачесаны поперек макушки, чтобы скрыть лысину; его широкое, желтоватое, чисто выбритое лицо с массивным двойным подбородком казалось непристойно голым. |
His nose was small, a funny little button upon that mass of flesh, and his black shining eyes were small too. But he had a large, red, and sensual mouth. | Нос был мал и походил на крошечную смешную кнопочку, затерявшуюся среди изобилия плоти; черные блестящие глаза также не отличались величиной, однако рот был большой, чувственный, с красными губами. |
He was dressed neatly enough in a black suit. It was not worn but shabby; it looked as if it had been neither pressed nor brushed since he had had it. | Одет этот мужчина был более или менее сносно: на нем был черный костюм, не поношенный, но какой-то неопрятный - казалось, с момента покупки его не касались ни щеткой, ни утюгом. |
The service was bad and it was almost impossible to attract the attention of a waiter. | Обслуживали в ресторане плохо - привлечь внимание официанта было почти невозможно. |
We soon got into conversation. | Вскоре мы с соседом по столу разговорились. |
The Russian spoke good and fluent English. | Он неплохо и довольно бегло говорил по-английски. |
His accent was marked but not tiresome. | Акцент был ощутим, но не утомлял слух. |
He asked me many questions about myself and my plans, which-my occupation at the time making caution necessary-I answered with a show of frankness but with dissimulation. | Собеседник мой засыпал меня вопросами о том, кто я такой, каковы мои планы на будущее и так далее и тому подобное. Мой род занятий в те времена заставлял меня держаться настороже, так что ответы мои только казались откровенными, на самом же деле искренности им не хватало. |