Читать «Созидание души» онлайн - страница 122

Луиджи Зойя

56 Plato. Republic, X, 607. «… Гомер самый творческий и первый из творцов трагедий, но не забывай, что в наше государство поэзия принимается лишь постольку, поскольку это гимны бонам и хвала добродетельным людям. Если же ты допустишь подслащенную Музу, будь то мелическую или эпическую, тогда в этом государстве воцарится у тебя удовольствие и страдание вместо обычая и разумения, которое, по общему мнению, всегда признавалось наилучшим»//Платон. Государство. М.: Мысль, 1971. – Прим. ред.

57 «Похоже, что он – первый наставник и вождь всех этих великолепных трагедийных поэтов» // Платон (цит. соч.). – Прим. ред.

58 Подробно эта историческая реконструкция представлена в моей работе: Growth and Guilt. Routledge. London, 1995.

59 Вступительная речь по случаю открытия XIV Международного Конгресса по аналитической психологии. Флоренция, 1998. Опубликована на английском языке в сборнике докладов Конгресса в издательстве Даймон, Швейцария.

60 «Что, Агамемнон, ты сетуешь, чем ты еще недоволен?

Кущи твои преисполнены меди, и множество пленниц

В кущах твоих, которых тебе, аргивяне, избранных

Первому в рати даем, когда города разоряем.

Жаждешь ли злата еще, что его кто-нибудь из троянских

Конников славных принес для тебя, в искупление сына,

Коего в узах я бы привел, как другой аргивянин?

Хочешь ли новой жены, чтоб любовию с ней наслаждаться,

В сень одному заключившися? Нет, недостойное дело,

Бывши главою народа, в беды вовлекать нас, ахеян!» // Илиада, II, 225–234 (пер. Н. Гнедича). – Прим. ред.

61 Доклад, прочитанный на французском во Французском Обществе аналитической психологии (SFPA). Париж, 1999.

62 Handke P. Kindergeschichte (История детства). 1981. Suhrkamp, Frankfurt am Main, 1984. P. 11. Итальянский перевод, к сожалению, не может передать безличный оттенок слова Kind среднего рода (ребенок, дитя).

63 Там же. P. 25.

64 Mead M. Maschio e femmina (Мужчина и женщина). 1949, Mondadori, Milano, 1991. P. 179.

65 «… И сына обнять устремился блистательный Гектор;

Но младенец назад, пышноризой кормилицы к лону

С криком припал, устрашася любезного отчего вида,

Яркою медью испуган и гребнем косматовласым,

Видя ужасно его закачавшимся сверху шелома» // Илиада, VI, 466–470. – Прим. ред.

66 «… И супруге возлюбленной на руки он полагает

Милого сына; дитя к благовонному лону прижала

Мать, улыбаясь сквозь слезы. Супруг умилился душевно» //

Илиада, VI, 482–484. – Прим. ред.

67 «Но на равнине троянской, когда мы сражалися медью,

Он никогда не хотел в толпе средь других оставаться.

Рвался далеко вперед, с любым состязаясь в отваге.

Много мужей умертвил он в ужаснейших сечах кровавых.

Всех я, однако, тебе не смогу ни назвать, ни исчислить,

Столько избил он мужей, выступая в защиту ахейцев». – Прим. ред.

68  «Старца отца моего умертвил Ахиллес быстроногий» // Илиада, VI, 414. – Прим. ред.