Читать «Собрание сочинений, том 27» онлайн - страница 518

Фридрих Энгельс

Фридриху Энгельсу-старшему, отцу Энгельса. Ред.

251

«Neue Rheinische Zeitung. Politisch-цkonomische Revue». Ред.

252

Перефразированные слова из драмы Гёте «Торквато Тассо». Действие второе, явление первое. Ред.

253

К.Маркс и Ф.Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред.

254

Эмиль Бланк. Ред.

255

Генриха Бауэра. Ред.

256

Арнольда Руге (прозвище дано по имени героя одноименной сатирической поэмы Гейне). Ред.

257

Гёте. «Рыбак». Ред.

258

Германа Беккера. Ред.

259

Рудольфа Шрамма. Ред.

260

См. настоящий том, стр. 535. Ред.

261

См. настоящий том, стр. 146–152. Ред.

262

См. настоящий том, стр. 146–152. Ред.

263

См. настоящий том, стр. 146–152. Ред.

264

Хине. Ред.

265

Мери Бёрнс. Ред.

266

с соответствующими изменениями. Ред.

267

с противоположными условиями, с соответствующими изменениями. Ред.

268

взятая абстрактно. Ред.

269

Расселу. Ред.

270

Библия. Книга псалмов, псалом 139, стих 9 (перефразировано). Ред.

271

Фридрих Энгельс-старший, отец Энгельса. Ред.

272

Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена четвертая. Ред.

273

свобода, равенство, братство! Ред.

274

Германа Беккера. Ред.

275

Ессе iterum Crispinus — вот снова Криспин (начало IV сатиры Ювенала), в переносном смысле: «опять тот же самый персонаж» или «опять то же самое». Ред.

276

Иоганн Георг Эккариус. Ред.

277

См. настоящий том, стр. 171–172. Ред.

278

«Либо Цезарь, либо Клиши!» (Клиши — долговая тюрьма в Париже). Перефразировка известного изречения: «Aut Caesar, aut nihil» — «Либо Цезарь, либо ничто». Ред.

279

белая Луиза; так Маркс иронически называет Луи Блана (игра слов: Блан — фамилия, «blanc» — «белый»). Ред.

280

совершенен; не имеет себе равного. Ред.

281

буквальное младших богов; в переносном смысле: второразрядных величин. Ред.

282

дух, характер. Ред.

283

в натуральном виде. Ред.

284

семейный дух. Ред.

285

людям в лайковых перчатках. Ред.

286

Редкая птица. Ред.

287

Джона Рассела. Ред.

288

Струве. Ред.

289

Руге (иронически назван Винкельридом, полулегендарным швейцарским воином, по аналогии имен обоих звали Арнольдами). Ред.

290

По-видимому, Максу Йозефу Беккеру. Ред.

291

Ландольфу. Ред.

292

Гарни. Ред.

293

После праздника, то есть после того, как событие уже произошло, с запозданием. Ред.

294

См. настоящий том, стр. 157, 167. Ред.

295

См. настоящий том, стр. 161–167. Ред.

296

способу иллюстрации. Ред.

297

Вильгельмом Вольфом. Ред.

298

семейный дух (имеется в виду жена Гарни). Ред.

299

Фридрихом Энгельсом-старшим, отцом Энгельса. Ред.

300

См. настоящий том, стр. 171–172. Ред.

301

Гарни. Ред.

302

Фердинанд Вольф. Ред.

303

Гарни. Ред.

304

обывателей. Ред.

305

Генриетты Маркс. Ред.

306

Германа Беккера. Ред.