Читать «Собор Парижской Богоматери (Notre-Dame de Paris)» онлайн - страница 138

Виктор Гюго

17

Besos para golpes. – (исп.) Поцелуи за удары.

18

tota via, cheminum et viaria – (лат.) вся дорога, путь и относящееся к дороге

19

La buona mancia, signor! la buona mancia! – (итал.) Подайте, синьор! Подайте!

20

Décline tes qualités. – Скажи своё звание.

21

et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur – (лат.) философия и философы всеобъемлющи

22

Эсмеральда (esmeralda) по-испански означает «изумруд».

23

dimanche de la Quasimodo – Фомино воскресенье

24

dare alapas et capillos laniare – (лат.) давать оплеухи и драть за волосы

25

Цитата из «Скандальной хроники» (о французском короле Людовике XI) литератора Жана де Труа.

26

altare pigrorum – (лат.) алтарь лентяев

27

Immanis pecoris custos immanior ipse. — (лат.) Пастырь лютого стада ещё лютее пасомых.

28

Malus puer robustus. – (лат.) «Крепкий малый злобен».

29

ubi defuit orbis – (лат.) где замыкается круг (имеется в виду «круг знаний», которым обучали в древности и в средние века)

30

Эта комета, в связи с которой папа Каликст, дядя кардинала Борджиа, распорядился о проведении публичных молебнов, та же самая, что вновь появится в 1835 году (примечание автора).

31

in præjudicium meretricis  (лат.) предположительно – блудницы

32

tu, ora – (лат.) молись!

33

il avait contracté sous le harnois plus d’une habitude de soudard – он приобрёл на военной службе много солдафонских привычек

34

Fatum – (лат.) Рок, судьба

35

Græcum est, non legitur. – (лат.) Это по-гречески; прочесть невозможно.

36

Dialogus de energia et operatione dæmonum.  (лат.) «Диалог об энергии и деятельности демонов» (один из трудов византийского монаха Михаила Пселла).

37

Te Deum laudamus! – (лат.) Тебя, Бога, хвалим!

38

Le moine bourru – Монах-привидение

39

faire dans un écu reluire le soleil – «заставил экю поиграть на солнышке» (цитата из книги «Сатиры» французского поэта Ренье)

40

Lasciate ogni speranza. – (итал.) Оставь надежду навсегда (из «Божественной комедии» Данте).

41

I nunc, anima anceps, et sit tibi Deus misericors! – (лат.) Так гряди же, грешная душа, и да смилуется над тобой Господь!

42

« Et un esprit passa devant ma face, et j’entendis un petit souffle, et le poil de ma chair se hérissa. » – «И некий дух пронёсся пред лицом моим, и я почувствовал его лёгкое дуновение, и волосы мои встали дыбом» (из «Книги Иова»).

43

à sac! à sac! – грабить! грабить!

44

La creatura bella bianco vestita. – Прекрасное создание в белой одежде (из «Божественной комедии» Данте).