Читать «Собака и Волк» онлайн - страница 26

Пол Андерсон

— А ведь мы уже почти убрались отсюда! — Живо обернулся к команде: — За оружие!

Все кинулись к оружию. Некоторые побежали к «Оспрею». Их одномачтовое рыболовное судно стояло на берегу. Было время прилива, но для того, чтобы лодка смогла отплыть от берега, требовалось не менее трех часов. Вооружившись топорами, ножами, пращами и мечами, пятнадцать мускулистых мужчин в грубой одежде выстроились возле носа своего судна. Их было вполовину меньше, чем могла унести лодка, но все они готовы были к самым опасным приключениям. В центре стоял Маэлох, их капитан. Он сощурился под лучами утреннего солнца, стараясь разглядеть приближавшихся людей.

Сразу за бухтой круто уходила вверх земля, зеленая, поросшая полевыми цветами, с деревьями и кустами, выпустившими клейкие листья. Там, куда ранее вдавался в океан темный мыс Арморики, в канале, прозванном римлянами Британским морем, рассыпалась горстка островов. Сотни птиц кружили в воздухе. Свежий бриз подгонял кучевые облака и нес с собой аромат свежей зелени, смешивающийся с пряными и солеными запахами прибрежной полосы. С горных склонов, поросших лесами, сбегал ручеек. Пришельцы, должно быть, шли вдоль его русла. Они приближались.

У Маэлоха немного отлегло от сердца. Их было шестеро. Враждебных намерений они вынашивать не могли, если только вслед за ними не шли еще люди. Это явно были не простые моряки. Не то что его команда. Профессиональные военные. Похоже, военному делу их обучали с пеленок. Так что провокации неуместны: не унесешь головы.

Он закинул топор за плечо и поднял правую руку в знак мирных намерений. Они устало, но искусно развернулись и позволили ему приблизиться. Скорее всего, это были жители Эриу, но не из Муму. С теми у Иса шла оживленная торговля. Не были они похожи и на тех, с кем он сражался лет семнадцать назад. Тогда еще Девять устроили шторм и потопили их флот. У этих военных покрой килтов и курток был другой. Эмблемы на щитах тоже отличались от тех, что он видел раньше. Но мечи и наконечники стрел блестели так же ярко, как и у всех смертных.

Маэлох не был торговцем. Однако повидал он их немало. Корабли часто приставали к Пристани Скоттов или заходили в зону рыболовства. Он выучился бегло, хотя и коряво, говорить по-ирландски.

— Добрый день вам, — поприветствовал он чужестранцев. — Вы получить… от нас гостеприимство. Мы мало… дать вам… пиво, вино, корабельную еду. Мы вас приветствовать.

— Значит, вы настроены дружелюбно? — откликнулся их вожак, плотный курносый мужчина. — Меня зовут Субн Мак-Дунгадо. Я клялся на верность Эохайду, сыну короля Койкет Лагини.

— Маэлох, сын Иннлоха. — Рыбачий капитан заранее решил не давать о себе чересчур много сведений. Помогая себе жестами, он поведал (и это было чистой правдой), что страшная буря, случившаяся несколько дней назад, сбила «Оспрей» с курса и отнесла далеко на восток. Они старались держаться в зоне полуострова, но так как возможности пристать к берегу у них не было, лодка плыла на парусах, подгоняемая ветром. Когда буря утихла, они обнаружили, что швы судна разошлись, и они держались на воде только благодаря усилиям команды, из последних сил вычерпывающей из лодки воду. Так и доползли до ближайшего берега, сумев пристать к нему во время прилива, после чего немедленно принялись за ремонт. Спали урывками, по очереди.