Читать «Сначала свадьба (сх-1)» онлайн - страница 169
Mary Balogh
– Ничего не хочешь мне сказать? – поинтересовался Эллиот особенно нежно.
Ванесса склонила голову.
– Хочешь услышать о ребенке? – уточнила она. – Да, ребенок будет. Ты рад? Возможно, у тебя родится наследник.
– Я рад тому, что у нас родится ребенок, – негромко, растроганно ответил виконт. – А сын или дочка – какая разница? – Он наклонился и прижался лбом к ее лбу.
Ванесса обвила руками шею мужа и доверчиво прильнула всем телом.
– Как хорошо, что именно здесь мы впервые заговорили о ребенке, – прошептала она. – И здесь ты признался мне в любви. Это место навсегда останется особенным. Пусть оно будет нашей святой землей.
– Ну, не такой уж и святой, – возразил Эллиот. – Мне как раз пришло в голову, что дождя не было уже несколько дней, а это означает, что трава сухая. И никто сюда не придет.
– Никто? – уточнила Ванесса.
– Никто, кроме нас!
Правда, существовали еще садовники, которые старательно следили, чтобы парк не зарос сорной травой. Но сегодня все они косили парадный газон перед домом.
Виконт снял сюртук и расстелил его среди колокольчиков – вполне возможно, на том самом месте, где не так давно расстилал среди нарциссов пальто.
Вскоре они забыли обо всем на свете, кроме своей любви и этой светлой, волшебной минуты.
Вернувшись к действительности, Эллиот приподнялся на локте и посмотрел на жену.
– Боюсь, меня ожидает повинность, – лукаво заметил он. – Наверняка заставишь собрать огромный букет колокольчиков.
– О, и не один! – радостно воскликнула Ванесса. – В каждой комнате должна стоять ваза с цветами!
– Упаси Боже! – взмолился Эллиот, – Это же огромный особняк! Когда я в последний раз пытался сосчитать комнаты, то на двадцать третьей запутался и сдался.
Ванесса рассмеялась:
– Что ж, в таком случае не стоит попусту терять время. Лорд Лингейт легко вскочил, привел в порядок костюм и протянул руку жене. Ванесса крепко сжала сильную ладонь и в следующее мгновение оказалась в объятиях мужа.
Жизнь казалась прекрасной, полной радости и смысла. Время текло полноводной рекой между берегов, поросших зеленой травой, желтыми нарциссами и голубыми колокольчиками.
Разве можно желать большего?
Они улыбнулись друг другу и принялись собирать цветы.
Примечания
1
Перевод И.А. Лихачева. n_1
Roland
About