Читать «Сначала свадьба (сх-1)» онлайн - страница 169

Mary Balogh

– Ничего не хочешь мне сказать? – поинтересовался Эллиот особенно нежно.

Ванесса склонила голову.

– Хочешь услышать о ребенке? – уточнила она. – Да, ребенок будет. Ты рад? Возможно, у тебя родится наследник.

– Я рад тому, что у нас родится ребенок, – негромко, растроганно ответил виконт. – А сын или дочка – какая разница? – Он наклонился и прижался лбом к ее лбу.

Ванесса обвила руками шею мужа и доверчиво прильнула всем телом.

– Как хорошо, что именно здесь мы впервые заговорили о ребенке, – прошептала она. – И здесь ты признался мне в любви. Это место навсегда останется особенным. Пусть оно будет нашей святой землей.

– Ну, не такой уж и святой, – возразил Эллиот. – Мне как раз пришло в голову, что дождя не было уже несколько дней, а это означает, что трава сухая. И никто сюда не придет.

– Никто? – уточнила Ванесса.

– Никто, кроме нас!

Правда, существовали еще садовники, которые старательно следили, чтобы парк не зарос сорной травой. Но сегодня все они косили парадный газон перед домом.

Виконт снял сюртук и расстелил его среди колокольчиков – вполне возможно, на том самом месте, где не так давно расстилал среди нарциссов пальто.

Вскоре они забыли обо всем на свете, кроме своей любви и этой светлой, волшебной минуты.

Вернувшись к действительности, Эллиот приподнялся на локте и посмотрел на жену.

– Боюсь, меня ожидает повинность, – лукаво заметил он. – Наверняка заставишь собрать огромный букет колокольчиков.

– О, и не один! – радостно воскликнула Ванесса. – В каждой комнате должна стоять ваза с цветами!

– Упаси Боже! – взмолился Эллиот, – Это же огромный особняк! Когда я в последний раз пытался сосчитать комнаты, то на двадцать третьей запутался и сдался.

Ванесса рассмеялась:

– Что ж, в таком случае не стоит попусту терять время. Лорд Лингейт легко вскочил, привел в порядок костюм и протянул руку жене. Ванесса крепко сжала сильную ладонь и в следующее мгновение оказалась в объятиях мужа.

Жизнь казалась прекрасной, полной радости и смысла. Время текло полноводной рекой между берегов, поросших зеленой травой, желтыми нарциссами и голубыми колокольчиками.

Разве можно желать большего?

Они улыбнулись друг другу и принялись собирать цветы.

Примечания

1

Перевод И.А. Лихачева. n_1

Roland

About