Читать «Смилодон в России (Смилодон - 2)» онлайн - страница 9

Феликс Разумовский

- О да, конечно, - пролепетал он по-русски, низко поклонился и без колебаний доставил Бурова к знакомому угловому кабинету. - У магистра алхимический час...

Хитро постучался в дверь, быстренько отпрянул в сторону и замер соляным столбом - мавр сделал свое дело, и дальше разбирайтесь сами.

- А, это вы, сударь. Отлично выглядите, - лязгнув, будто выстрелив, замком, молвил с порога Калиостро, сделал приглашающее движение и строго посмотрел на гомункула: - Ступай, Мельхиор, скажи, чтобы накрывали ужин. Бу-бу-бу-бу...

Если бы не кожаный, до пола, фартук, его можно было бы принять за сибарита: шелковый халат, подбитый мехом, вычурный платок на месте галстука, белый вязаный колпак, из-под которого курчавились волосы. Только ни о какой праздности не было и речи - алхимический процесс шел вовсю, по всему чувствовалось, что тонкое отделяется от плотного весьма нелегко<Слова из "Изумрудной скрижали", канонического алхимического трактата, приписываемого Гермесу Трисмегисту.>. На столе что-то булькало, скворчало, шипело, источало миазмы, разбрызгивало искры, полыхало огнем. Воздух был ощутимо плотен, густо пропитан дымом, парами влаги, зловонием серы, купороса и магнезии. А еще говорят, что презренный металл не пахнет...

- Вы находите? - Буров подошел к овальному, в инкрустированной раме, зеркалу, посмотрел на негатив своего фейса, на антрацитовую щетку волос, коротко вздохнул: - Да, у меня отличный цвет лица.

Показывать клыки и свой характер он как-то расхотел - без толку, не тот случай. И потом, ведь не педерастом же сделали. Это ведь голубой окрас уже не изменить на другой. А черный ты или белый, это лишь вопрос гормонов. Больше пигмента, меньше...

- Я рад вашей выдержке, пониманию и такту. - Калиостро взял с ухмылочкой градуированную мензурку, поболтал, покрутил, полюбовался на свет и вылил ее содержимое в агатовую ступку, отчего страшно зашипело, ужасающе забулькало и пошло невыразимое зловоние. - Тем более что все эти метаморфозы не опасны, обратимы и сделаны на общее благо. И связаны они, сударь, с вашим статусом, вопросами конспирации и вселенским фарсом, называемым "Человеческой комедией". Запомните, что вас теперь зовут Маргадон, вы воин из страны Куш<Загадочная страна, населенная черными народами.>, были ранены, взяты в плен фараоном Махматоном<Фараон из второй династии, правивший в Египте в эпоху Древнего царства, годы жизни 3325-3282 до н. э.> и выменяны мной на пять быков, четырех девственниц и два дебена<Мера веса, равная примерно 91 грамму.> низкопробного олихарка<Таинственный светящийся металл, бывший в ходу то ли у атлантов, то ли у древних греков.>. Да, да, сударь, тонкий план тонким планом, а законы бытия неумолимы - миром правят деньги и ложь. - Он по-львиному мотнул лобастой головой, взял умеючи эффектную паузу и угрюмо помешал лопаточкой выпирающую клокочущую массу. - Обман, сударь, это всенепременнейшее условие нашей жизни, главный принцип которой не быть, а казаться. Все притворяются, все лгут, все играют. Да, трижды прав гениальный Бэкон<Имеется в виду лорд Фрэнсис Бэкон, герцог Веруламский, виконт Сент-Олбани (1561-1626), по-видимому, незаконнорожденный сын королевы Елизаветы и графа Лейчестера. Отец европейской науки, философии и законоведения, один из основателей масонства, он был человеком разнообразнейших способностей, многограннейших талантов и неисповедимых целей. Существует множество доказательств, что все литературное наследие В. Шекспира вышло из-под пера лорда Бэкона.> - весь мир театр, и люди в нем - актеры<Известное изречение Шекспира.>. - Встретив протестующий взгляд Бурова, он перестал мешать, тщательно понюхал ложечку и с грохотом швырнул ее в бронзовую кювету. - Господи, неужели вы думаете, что этот ничтожный фигляр, безграмотный, жадный, помешанный на пиве, мог и в самом деле творить такие шедевры?<Удивительно, но факт: Вильям Шекспир не владел пером. Зато охотно давал деньги в рост и с увлечением занимался скупкой солода для варки пива.> Ну кто, кроме каббалиста, платониста или пифагорейца мог написать "Макбета", "Гамлета" или "Цимбелина"? Ну кто, кроме человека, погруженного в мудрость Парацельса, мог написать "Сон в летнюю ночь"? Впрочем, ладно, мы отвлекаемся. - Он по-кроличьи покрутил массивным носом, оглушительно чихнул и вытащил батистовый, не первой свежести платок. - Итак, сударь, плотный план, сиречь наше бытие, материален, обманчив и не терпит пустоты. А посему мне без надобности просто пассажир, зато вполне устроит пращник Маргадон, взятый в плен при фараоне Махматоне. Как говорили в Риме, ты мне - я тебе. Sic itur ad astra<Так идут к звездам (лат.).>. Но вначале пойдемте, сударь, ужинать.