Читать «Смерть и прочие хэппи-энды» онлайн - страница 58
Мелани Кантор
Оливия поворачивается к консультанту:
– Ничего, если Дженнифер сделает фото? Я согласовала это с Венецией, и она дала «добро».
– Да, она говорила мне. Конечно, без проблем.
Оливия оглядывается на меня:
– Можешь снять на свой телефон? А то вдруг я случайно покажу Дэну.
Я смеюсь:
– Конечно.
И она выходит передо мной в каждом платье, принимая самые разнообразные позы.
На мгновение я представляю, что присутствую на ее знаменательном дне. Тут я могла бы загрустить, но вспоминаю, что в мою жизнь вернулся Гарри, и решаю остаться счастливой.
Администратор в «Клубе Искусств» любезен и приветлив. Здесь пахнет роскошью и богатством, дорогими свечами, наполняющими воздух ароматом корицы и гвоздики, пьянящим лосьоном после бритья и дорогими духами. Наверняка все это прекрасно, но для меня немного чересчур. У меня даже кружится голова.
Мы проходим через элегантный зал, наполненный гулом разговоров, следуя за модно одетой официанткой. Красные подошвы ее «лабутенов» мельтешат на полированном черно-белом мраморном полу. Мы идем мимо роскошного бара, кожаные табуреты которого заняты молодыми банкирами в строгих костюмах, едящими устрицы, пьющими шампанское, уткнувшимися в смартфоны из страха что-нибудь пропустить.
Это место пахнет деньгами, здесь полно русских, американцев, арабов и европейцев. Я чувствую себя так, словно мне подарили прощальный взгляд на сверкающий мир Оливии. Нас проводят к столу и принимают заказ.
– Ну так что, расскажи мне о Гарри, – начинает Оливия.
– Он позвонил мне, – я усмехаюсь.
– Когда?
– Не знаю, может, пару дней назад. Пригласил выпить.
– И ты не позвонила мне сразу?
– Я знала, что ты будешь волноваться обо мне.
– Почему же? Мне стоит волноваться?
– Нет. Он был великолепен.
– Отлично! – Оливия отпивает шампанское и смотрит на хлебную корзинку. – Во французском багете ведь нет углеводов, верно? А, да и хрен с ним. – Она берет кусочек и начинает намазывать его маслом. – Давай определим значение слова «великолепен», когда оно употребляется по отношению к Гарри.
Я сокрушенно цокаю языком. Оливия никогда не станет хорошо к нему относиться – даже теперь, когда он позвонил мне.
– Похоже, он искренне беспокоился за меня. Был очень добр и заботлив.
Оливия жадно жует хлеб.
– Кто бы мог подумать? Старина Гарри выполз из своей норы и поступает правильно. Вот уж никак не ожидала.
Ее слова звучат так холодно, что, если бы вы могли взять их в руки, они бы немедленно сломались, как тонкие хрупкие льдинки.
– Так где же Мелисса? Бросил и ее тоже?
– В некотором роде.
– Все еще боится обязательств?
Я свирепо смотрю на нее.
– Да брось, – отмахивается она, – сними эти розовые очки. У него проблемы, не так ли? В смысле, давай не будем перехваливать этого придурка. Ему почти пятьдесят, он никогда не был женат, и он поступил с тобой паршиво. Ты горевала несколько месяцев после его ухода. Или забыла?
– Спасибо, что напомнила, – говорю я. – Тебе не приходило в голову, что мы все могли ошибаться? И что теперь он хочет быть со мной? Заботиться обо мне. И я тоже этого хочу!
Оливия морщится:
– Правда?