Читать «Смертельная ртутная ложь (Гаррет 7)» онлайн - страница 6
Глен Кук
ГЛАВА 4 Я с восторгом наблюдал, как Мэгги Дженн, слегка покачивая бедрами, направлялась к своему портшезу. Она знала, что я не свожу с нее глаз, и уст роила настоящее представление. Этот убийца-гориллоид следил за тем, как я слежу за ней. У меня создалось впечатление, что он не желает мне добра. - Ты когда-нибудь перестанешь пускать слюнки, Гаррет? Оказалось, я впитываю в себя каждую деталь отъезда Мэгги. Я с трудом отвел глаза, чтобы посмотреть, кто из моих настырных соседок решил облить меня ледяным душем своего неодобрения. Но вместо соседки увидел весьма привлекательную невысокую брюнетку. Она приближалась ко мне с другой стороны. - Линда Ли! Какой приятный сюрприз. Это была моя приятельница из Королевской библиотеки. Именно об этой девушке я мечтал, прижимая к груди вместо нее томик Эспинозы. Я спустился по ступеням ей навстречу: - Счастлив, что ты наконец передумала. Линда Ли - обладательница пяти футов роста и огромных карих глаз, бесспорно, самая симпатичная из всех библиотекарш, которые попадались мне на жизненном пути. - Спокойно, парень. Мы находимся в общественном месте. - Ну так войди в мое жилище. - Если я тебя послушаюсь, то забуду, зачем я пришла. Усевшись на ступени, она обняла руками колени, положила на них подбородок и обратила на меня невинные глаза маленькой девочки, прекрасно понимая, что этот взгляд тотчас превратит меня в кипящего страстью зомби. Сегодня я, похоже, обречен служить игрушкой. Ничего, переживем. Я же и был рожден для этой роли. Линда Ли вовсе не была невинной девчушкой, какое бы впечатление она ни производила с первого взгляда. Просто Линда изо всех сил старалась казаться ледяной девой, чтобы отвечать распространенному среди обывателей представлению о работниках библиотеки. Девушка старалась, но у нее не очень получалось. Лед и мороз не соответствовали ее натуре. Я стоял рядом с ней, изобразив на роже самую обаятельную из моего широкого набора улыбок и точно зная, что Линда позволит уговорить себя покинуть общественное место. - Перестань! - Что перестать? - Смотреть на меня так. Я знаю, о чем ты думаешь... - Ничего не могу с собой поделать. - Ясно, ты стараешься заставить меня забыть, зачем я здесь. Я ни на секунду ей не поверил. Но я - парень что надо и решил поддержать ее шутку. - Хорошо. Так расскажи мне об этом. - О чем? - Да о том, что же заставило тебя подвергнуться риску пасть жертвой моего неотразимого очарования. - Мне необходима твоя помощь. Как профессионала. Почему моя? Я не верил ей. Библиотекари обычно не попадают в дерьмо так глубоко, что не могут выбраться без посторонней помощи. Особенно такие славные малышки, как Линда Ли Лютер. Я начал постепенно перемещаться ближе к двери. Занятая своими проблемами, Линда поднялась на ноги и последовала за мной. Я пропустил ее мимо себя в дом. Закрыл и запер дверь. И попытался поскорее провести ее мимо маленькой комнаты, где Попка-Дурак, не просыпаясь, бормотал непристойности. Линда Ли не избегла участи всех моих посетителей и услышала много интересного. - Итак, что же тебя столь сильно занимает? Обычно Линда не упускает возможности и за таким вопросом следует забавная и порой соленая шутка. Но на сей раз она лишь простонала: - Меня скоро уволят. Я знаю. - Не думаю. В это действительно было невозможно поверить. - Ты ничего не понимаешь. Гаррет, я потеряла книгу. Очень редкую, которую невозможно возместить. Скорее всего ее украли. Я проскользнул в кабинет. Линда Ли последовала за мной. Где же моя неотразимость, которая мне сейчас так необходима? - Книгу надо вернуть прежде, чем они узнают о пропаже, - продолжала Линда Ли. - Мне просто нет прощения за то, что я это допустила. - Успокойся, - сказал я. - Вдохни поглубже. Задержи дыхание. Затем расскажи мне все с самого начала. У меня уже есть работа, и она меня займет на некоторое время, но, быть может, я все же сумею что-нибудь предложить. Обняв за плечи, я подвел ее к креслу для клиентов. Она уселась. - Рассказывай с начала, - напомнил я. Боже мой! Вместо того, чтобы следовать разработанному заранее плану и стенать по поводу несчастья, она вдруг начала размахивать руками и что-то выкрикивать. Эспиноза. Прямо перед ней на моем столе. Заимствуя книгу, я не полностью следовал всем необходимым формальностям. Библиотечные власти совершенно перестали доверять простым людям, хотя книги оплодотворяют нас идеями. Я прокудахтал что-то успокоительное, но мое кудахтанье утонуло в возмущенных воплях. Линда совершенно сбилась с рельсов, которые привели ее ко мне. О потере раритета было забыто, и она не желала к этому возвращаться. - Как ты мог так поступить со мной, Гаррет? Я и без этого попала в беду... Если они хватятся и этой книги - мне конец! Как ты мог?! Как, как? Да очень даже просто. Книга совсем не толстая, а старик ветеран, охраняющий дверь, подремывал. Да и вообще он вряд ли мог угнаться за мной на своей деревянной ноге. Из моей милой Линды Ли изливался неудержимый поток слов. Она прижала Эспинозу к груди, словно это был ее любимый первенец, которого собрался похитить гном с многосложным именем. Разве можно спорить с женщиной, впавшей в истерику? Я и не стал. Линда Ли неожиданно ударилась в бегство. Я не успел обежать стол и догнать ее. Убегая, она не переставала громко возмущаться. - Ха-ха-ха! - возопил Попка-Дурак. У цветной вороны появился повод поднять адский шум, и она немедленно приступила к делу. Через секунду я уже следил за тем, как Линда Ли мчалась по Макунадо, ее ярость была столь неудержима, что даже восьмифутовые великаны предпочли убраться с пути библиотечного работника. Визит Линды был так краток, что я успел заметить исчезающие в уличном движении носилки Мэгги Дженн. Магвамп оглянулся и оскалился, наверное, чтобы я лучше его запомнил. Ну и денек. Что теперь? Ясно одно. Очередная красотка к моему дому в данный момент не приближается. Я вздохнул. Настало время узнать у Элеоноры, что она думает о Мэгги Дженн.