Читать «Случайный граф» онлайн - страница 11

Анна Беннетт

Глава 3

О спасении* от неминуемой угрозы на паркете

Сила, с которой рука лорда Р. сжалась на моей талии, удивила и, должна признаться, взволновала меня. Я чуть не упала посреди вальса второй раз за месяц, когда он вдруг легко поймал меня, будто я весила не больше чем перо, которым я пишу. Я не помню, когда еще я чувствовала себя в такой безопасности… или под такой защитой.

*Однако я вынуждена отметить, что спасение было бы совершенно ненужным, если бы лорд Р. сам не проявил неуклюжесть, столкнувшись с другой парой. Я не уверена, что можно спасти кого-то от неприятности, самим же и причиненной, однако я должна отдать должное лорду Р. за попытку этого добиться.

И за то, что у него такие мужественные, умелые руки.

Фиона ужасно опаздывала на встречу с графом. Обычно она гордилась своей пунктуальностью, но выйти из дома в компании одной лишь служанки было непросто. Когда Лили узнала, что Фиона собирается на прогулку, она тоже захотела поехать, и тогда Фионе пришлось сказать, что она едет за подарком сестре на день рождения. И поскольку Фионе действительно нужно было купить подарок для Лили, они со служанкой Мэри заехали на Бонд-стрит по пути в Гайд-парк. Фиона быстро выбрала красивую зеленую накидку под цвет глаз сестры, но владелец магазина настоял на том, чтобы показать Фионе несметное число лент, перчаток и шляпок, не дав ей вовремя приехать на крайне важную встречу с графом.

Так она опоздала на четверть часа. Боже мой.

Она заметила графа, идущего по пешеходной дорожке рядом с озером Серпентин, и поспешила присоединиться к нему, при этом ее горничная бежала следом, неодобрительно цокая языком.

– Лорд Рэйвенпорт! – воскликнула Фиона. Подойдя к нему ближе, она обратила внимание на пасмурное небо и нахмурилась: – Приношу свои извинения за то, что заставила вас ждать.

Он повернулся к ней своим красивым лицом, холодным и лишенным выражения:

– Я решил, что вы передумали.

– Вы говорите о сегодняшней встрече? – спросила она, переводя дыхание.

– Я говорю о вашем предложении.

– Ничуть, – сказала она быстро. – Оно в силе. То есть я надеюсь убедить вас согласиться.

Было жизненно необходимо убедить его жениться на ней. От этого зависела репутация и счастье ее сестры.

– Тогда вам повезло, что я все еще здесь. Я ценю свое время, мисс Хартли. У меня есть дела поважнее, чем блуждать по парку и вежливо разговаривать с водоплавающими птицами. – Он мрачно посмотрел на пару лебедей, скользящих по сверкающей глади озера позади него.

– Я удивлена, что вы оказались на такое способны, – пробормотала она.

– На разговор с лебедями?

– На вежливую беседу, – сказала она, мило улыбаясь.

Он провел рукой по лицу в явном раздражении, которое разделяла и она.

– С вашей стороны довольно самоуверенно учить меня манерам, хотя вы не в состоянии прийти на нашу встречу – на которой вы же и настояли – в назначенное время.

– Боюсь, что это от меня не зависело, – сказала она, искренне извиняясь.

Он поднял брови в притворном беспокойстве:

– С вами что-то случилось? На вас напал разбойник? Ваша карета перевернулась, и вы упали в канаву?