Читать «Сладкие черные волны» онлайн - страница 196

Кристина Перес

Однако, хотя придворная леди могла иметь власть над своим страстным рыцарем, в реальности дворянки быстро теряли права собственности и наследования, поскольку аристократия становилась замкнутым классом, которым управлял строгий патрилинеарный закон. Легенды, подобные истории о Тристане и Изольде, показывали возможность бегства для дворянок (но таких случаев, несомненно, было меньше, чем физически и эмоционально спокойных браков), а также усиливали все более объективированный статус женщин. Таким образом, изображение женщин в легендах о Тристане демонстрирует конфликт между сильными героями кельтского происхождения и новой идеализированной, но дегуманизированной придворной дамой.

Именно этот конфликт особенно интересовал меня как повествователя, и именно его я исследую в моих женских персонажах. Поскольку легенда, которой я следую, представляет собой смесь проблем разных исторических эпох, я решила выбрать для своего пересказа более фантастический контекст, и выбрать те аспекты традиции, которые лучше всего подходят к истории Бранвен. Таким образом, я также следовала по стопам средневековых авторов, которые, хотя и ссылались на реальные места действия или на реальных королей, не были особенно обеспокоены точностью. Истории, которые они сочиняли, были не столь историчными, как мы полагаем сегодня, но ближе к фэнтези.

В девятнадцатом веке немецкий композитор Рихард Вагнер обратился к роману о Тристане знаменитого стихотворца тринадцатого столетия Готфрида фон Штрассбурга, вдохновившего его на создание известной оперы. Готфрид, в свою очередь, использовал в качестве исходного материала англо-нормандскую версию Томаса Британского, продемонстрировав бесконечное переплетение вдохновения и адаптации.

Предания о Тристане берут начало в разных традициях, которые были привиты в корпус Артуровских легенд (возможно, в Уэльсе, возможно, на континенте), и навсегда переплелись с прозаическими романами тринадцатого века.

Одновременно с Готфридом была создана древнескандинавская адаптация брата Робера, норвежского священника, и легенды о Тристане завоевали популярность не только во всей Скандинавии, но и на Иберийском полуострове и в Италии. Известны также ранние чешские и белорусские версии, и поздние переводы на польский и русский языки. Данте также упоминает несчастных любовников в своем «Аду» четырнадцатого века, а сэр Томас Мэлори в пятнадцатом веке посвятил Тристану (Тристраму) целую книгу в составе своей Le Morte d’Arthur («Смерть Артура») – одном из самых известных произведений на английском языке.