Читать «Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье» онлайн - страница 80

Льюис Кэрролл

4 Вид со старого моста не имеет себе равных... - Возможно, название пьесы американского драматурга Артура Миллера "Вид с моста" (1955) навеяно этим эпизодом. Если это так, пьеса приобретает дополнительные обертоны, придающие ей особую выразительность.

Глава VIII

"ЭТО МОЕ СОБСТВЕННОЕ ИЗОБРЕТЕНИЕ!"

1 Панч и Джуди - герои английского народного кукольного театра. Кэрролл, с детства любивший кукольный театр и даже смастеривший свой собственный, хорошо знал эту сварливую супружескую пару, то и дело, к вящей радости зрителей, вступавшую в драку.

2 ...если не скончалась / Она еще жива. - Стишки такого рода, как сообщают нам супруги Оупи в "Оксфордском словаре детских стихов", в которых содержалось "очевидное положение, составляющее самую Суть Истины", были чрезвычайно популярны в XVII и XVIII вв.

3 Мур: Томас (1779-1852) - английский поэт-романтик.

4 Какой-то древний старичок... - В песне Белого Рыцаря Хорас Грегори видит решительное развенчание романтического идеализма Уордсворта. Он сопоставляет песню не со стихотворением "Решительность и независимость", как это делает Гарднер, а с "Одой о бессмертии" и в подтверждение своей точки зрения цитирует центральные строфы.

И пусть сиянья, явленного тут

Уже глаза мои не обретут,

Пускай ничто не возвратит живым

Той славы трав и торжества листвы.

Не скорби, душа. Найди

Силу в том, что позади:

Связано сродством сердечным,

Бывшее пребудет вечным.

"К тому времени, когда Рыцарь заканчивает свою балладу, - пишет Грегори, - мы уже оставили далеко позади "Оду о бессмертии", пройдя сквозь нее, подобно Алисе, прошедшей в Зазеркалье. Меж тем Льюис Кэрролл меняет направление свой критики Уордсворта, переходя от косвенных аллюзий к развернутому пародированию определенного стихотворения. Между "Одой" и размышлениями о Ловце пиявок (герой "Решительности и независимости". - И. Д.) - расстояние, которое почти не поддается измерению, так они близки и так далеки; мы ощущаем, как начинают дрожать и рассыпаться, словно обрушившийся Лондонский мост, все наши изначальные представления о добре и зле, связанные с образами Руссо и невинным ликом ребенка" (АА, с. 136).

Н. М. Демурова

ОТ РЕДАКЦИИ

Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла "Алиса в Стране чудес" и "Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса" (или "Алиса в Зазеркалье") давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уникальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы? для взрослых, но и вызывают в наши дни самое кристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не оформились в самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил и на интуитивном уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое выражение в тексте сказок. "Алиса в Стране чудес" и "Алиса в Зазеркалье", таким образом, возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему.