Читать «Синята зона» онлайн - страница 146
Андрю Грос
33
Наука за скъпоценните и полускъпоценните камъни, минерали и синтетични материали, тяхната диагностика, обработка и стойност. — Б.пр.
34
Известен американски комик, режисьор и продуцент. — Б.пр.
35
Вид бургундско вино. — Б.пр.
36
Фламандска попгрупа с няколко хита в Белгия през 80-те години. — Б.пр.
37
Оризови нудли, изпържени и приготвени по тайландски маниер с яйца, рибен сос, сок от тамаринд и чили. — Б.пр.
38
Американски комик и певец. — Б.пр.
39
Международна верига магазини за козметични продукти. — Б.пр.
40
Вид местна упойка. — Б.пр.
41
Maintenant, s’il vous plait (фр.) — сега, ако обичате. — Б.ред.
42
Прочути скали в Мексико. — Б.пр.
43
Улична банда от Лос Анджелис, Калифорния, която се разраства и в други райони на САЩ. — Б.пр.
44
Hombre (исп.) — мъж. — Б.ред.
45
Около 1.80 м — Б.ред.
46
Една миля е равна на 1.609 км — Б.ред.
47
Chica (исп.) — момиче. — Б.пр.
48
Es bonita (исп.) — красива е. — Б.ред.
49
Que lastima (исп.) — колко жалко. — Б.ред.
50
Паразит, който причинява сънната болест. — Б.пр.
51
Органели, които се виждат само с електронен микроскоп и могат да разграждат всички високомолекулярни органични материи като протеини, въглехидрати, нуклеинови киселини и липиди. — Б.пр.
52
Така от 1802 наричат Пенсилвания заради нейното разположение в центъра на първите тринайсет колонии, създали САЩ, и наличието както на индустриално производство, така и на селско стопанство. — Б.пр.
53
Девизът на този щат, който е изписан на регистрационните табели. — Б.пр.
54
Килватер (мор.) — следата, която оставя плаващ кораб. — Б.ред.
55
Военна база на морската пехота в щата Вирджиния. — Б.ред.
56
Families (исп.) — семейства. — Б.ред.
57
Братството е вашата съдба (исп.). — Б.пр.
58
Известен курорт в Мексико, често посещаван от жителите на западното крайбрежие на САЩ. — Б.пр.
59
Най-голямата верига от заведения за кафе и ободряващи напитки. — Б.ред.
60
Верига магазини за дрехи, аксесоари, винтидж облекла. — Б.ред.
61
Верига магазини за стоки за дома. — Б.ред.
62
Издателска къща, собственик на верига книжарници. — Б.ред.
63
Кула в Сиатъл, Вашингтон, която се смяна за символ на града. — Б.пр.
64
Издигната платформа в синагогата, откъдето се чете Тора. — Б.пр.
65
Senora (исп.) — госпожо. — Б.ред.
66
hija (исп.). — Дъще. — Б.пр.
67
Петри, или петриева паничка (мед.) — лабораторен съд, в който в специална среда се култивират хемокултури, микроорганизми и други. — Б.ред.
68
Герой от сериала „Спешно отделение“. — Б.ред.
69
Намек за популярен безалкохолен детски коктейл по името на американската актриса, получила „Оскар“ на четиринайсет години. — Б.пр.
70
Плащане на издръжка на нетрудоспособни лица от семейството или на незаконородено дете (юрид.). — Б.ред.