Читать «Сильвария» онлайн - страница 169

Александр Белавин

Я внимательно посмотрел на девушку.

— Ну почему вдвоём дорогая. Я полагаю, что за нами следует довольно большой отряд королевской стражи. И ведёшь его — ты. Я угадал?

Лицо девушки при моих словах сначала сделалось белым, как мел, а потом пунцовым как вареный омар.

— Как ты догадался?

— Ну, это было не слишком сложно. Сначала я застал тебя в трактирной потасовке с четырьмя драчунами-лесорубами. Хоть лесорубы были и одеты в соответствующие одежды, но их выдала выправка. Они явно имели отношение к городской страже или армии, возможно, это были армейские инструктора по рукопашному бою или отставные сержанты. Во всяком случае, били тебя они не по-настоящему. Во всяком случае, в постели ты была свеженькая как огурчик, даже следов от побоев на теле не было. Потом, когда ты последовала за мной, то выследила меня довольно легко. Дистанцию между нами ты держала ровно такую, с какой я не мог узнать тебя, но достаточную, чтобы не потерять меня из вида. И ещё, посмотри на свой наряд. Безусловно, он очень красивый, чтобы я обратил на тебя моё внимание. Мне нравится смотреть на тебя когда ты в нём. Но согласись, менестрели в общем зарабатывают не так много, чтобы ездить по стране в новеньком, с иголочки, костюме. Они одевают для этого что-то попроще, такое, что не жалко забрызгать в дороге грязью или капнуть соусом за обедом. А шляпа? Твоя чудесная шляпа просто притягивает к себе посторонние взгляды. Если кого-то спросить обо мне, меня могут и не вспомнить, на мне обычная одежда. Но тебя в красивом обтягивающем костюме и такой большой шляпе, больше подходящей какой-нибудь ведьме или чародейке, трудно забыть. Поверь мне, я знаю что говорю, у меня в Светлолесье есть целая ведьмина деревня, и все они носят такие шляпы. Менестрели же носят маленькие шапочки с красивыми перьями. Мне продолжать? Я прав, Мерси?

Молчавшая до этого девушка вдруг расплакалась. Мне стало её жаль. Я обнял её и прижал к себе.

— Мерси, милая, не плач, просто скажи мне я прав, или нет.

— Ты прав….

— Где ты служишь?

— В королевской тайной службе его королевского Величества Ивара Шестого.

— Почему я не удивлён. И что нужно от меня моему «личному» другу?

— Ему лично ничего. Король даже об этом ничего не знает. Я здесь по приказу моего начальника, шефа тайной службы, барона Крадаура. Он поручил мне через тебя найти пещеры троллей, в которых нашли укрытие заговорщики из числа наших бывших коллег.

— И значит….

— И значит, что за этими холмами стоит отряд конной стражи в пятьсот копий, в ожидании моего сигнала.

— Оказывается, припугнув заговорщиков в трактире тем, что сюда следует отряд королевской стражи, я невольно оказался прав?

— Да, когда ты об этом сказал, ты попал в яблочко.

— И что ты будешь делать теперь?

— Я не знаю…. Я должна выполнить приказ моего начальника, но я не могу без тебя и хочу быть с тобой.

— Правда?

— Правда.

Я прильнул к губам очаровательной шпионки.

— Мерси, ты мне нравишься. Я бы хотел остаться с тобой, но мне нужно идти в эту пещеру. Ты можешь выполнить мою просьбу?