Читать «Сестри-вампірки 2» онлайн - страница 60
Надя Фендріх
treptoi – іти
trilicz – спів, співання
triliczo – співак
tschem – як
tschemu – чому
tschikoto – кумир дівчат (зазвичай актор чи співак)
tschilpna – весна
tzil – до
ud – від
udzap – скачати з Інтернету
udzug – розпродано
ug – і
vampyri semoi – напіввампіри, вампіри-покручі
verso – мінус
viati – життя
viatschoprette – народжений знову, повсталий
Vladder – життєва мудрість дядька Влада (брата Міхая Цепеша)
wimzitoi – вітаміни
wit – з
witwoms – повний
woms – ситий
wuszeli – працювати
wuzzpogoi – пустувати, бешкетувати, ходити на голові
wychod – виходити
wychodo – дорога, шлях
yoir – рік
yoirbongo – століття
zapf – множити (математична дія)
Zenzatoi futzi! – Супермегакруто!
zi – те ж саме
zjom – до
zlyko – злий, лютий
znickkick – відправити
znicnak – той, що зник, пропав
zox – лють
zukano – пошук
zuzelkoi – комаха
zweef – сумління, совість, сумнів
1
Пекельним, підземним. Від лат. inferna – підземне царство.
2
У 80-ті роки ХХ століття – учасник популярного німецького гурту «Modern Talking», а наразі – композитор та продюсер.
3
Тут: що коли-небудь існував (англ.) (Прим. пер.)
4
ТАК! (англ.) (Прим. пер.)
5
Формат музичних файлів, що відповідає формату МР3 у світі людей.
6
Тато Якоба – австралієць і погано говорить німецькою (Прим. пер.)
7
Привіт, тату (англ.) (Прим. ред)
8
Безліч приємних моментів (англ.) (Прим. пер.)
9
Ваш Річард (англ.) (Прим. пер.)
10
Дідько, це ж жахливо! (англ.) (Прим. пер.)
11
Будьмо! (англ.) (Прим. пер.)