Читать «Сестри-вампірки 2» онлайн - страница 60

Надя Фендріх

treptoi – іти

trilicz – спів, співання

triliczo – співак

tschem – як

tschemu – чому

tschikoto – кумир дівчат (зазвичай актор чи співак)

tschilpna – весна

tzil – до

ud – від

udzap – скачати з Інтернету

udzug – розпродано

ug – і

vampyri semoi – напіввампіри, вампіри-покручі

verso – мінус

viati – життя

viatschoprette – народжений знову, повсталий

Vladder – життєва мудрість дядька Влада (брата Міхая Цепеша)

wimzitoi – вітаміни

wit – з

witwoms – повний

woms – ситий

wuszeli – працювати

wuzzpogoi – пустувати, бешкетувати, ходити на голові

wychod – виходити

wychodo – дорога, шлях

yoir – рік

yoirbongo – століття

zapf – множити (математична дія)

Zenzatoi futzi! – Супермегакруто!

zi – те ж саме

zjom – до

zlyko – злий, лютий

znickkick – відправити

znicnak – той, що зник, пропав

zox – лють

zukano – пошук

zuzelkoi – комаха

zweef – сумління, совість, сумнів

1

Пекельним, підземним. Від лат. inferna – підземне царство.

2

У 80-ті роки ХХ століття – учасник популярного німецького гурту «Modern Talking», а наразі  – композитор та продюсер.

3

Тут: що коли-небудь існував (англ.) (Прим. пер.)

4

ТАК! (англ.) (Прим. пер.)

5

Формат музичних файлів, що відповідає формату МР3 у світі людей.

6

Тато Якоба – австралієць і погано говорить німецькою (Прим. пер.)

7

Привіт, тату (англ.) (Прим. ред)

8

Безліч приємних моментів (англ.) (Прим. пер.)

9

Ваш Річард (англ.) (Прим. пер.)

10

Дідько, це ж жахливо! (англ.) (Прим. пер.)

11

Будьмо! (англ.) (Прим. пер.)