Читать «Сенсоры, или Шагом марш, товарищи миллионеры!» онлайн - страница 129
Азат Нургалиевич Ахмаров
Лан, неуверенно улыбаясь, махала мне своей маленькой ручкой.
И тут, как жест отчаяния, с ВИП трибун раздались глухие автоматные очереди – все от неожиданности даже присели. Правда, ни один выстрел не достигал цели – вытянув свои длинные костлявые руки по сторонам, нас, будто прикрывая, взяли в кольцо четыре сильнейшие Сенси из Совета Старейших, неизвестно когда успевшие подняться на подиум. Пули опасно свистели вокруг нас, чудом никого не задевая – это было очень круто, но меня больше обнадёживали бронежилеты, выданные нам заранее предусмотрительным секретарём Линна.
Суровые, будто ледяные, лица старух пугали до жути, а жёсткий взгляд майора секретной службы Китая Лан Чин предвещал конец бандитской империи Стенли Хо, армагеддон для целой эпохи…
Примечания
1
lodging facilities manager – менеджер по расселению.
2
Интеримарный – бренный, кратковременный, мимолетный, преходящий.
3
Секвестрировать – наложить запрет на использование товара или имущества, задержать, взять под присмотр.
4
«Юность России» – Спортивный комплекс в Нальчике, где в зал рухнул балкон со зрителями. 22 жертвы.
5
В результате взрыва погибли 5 человек, включая самого террориста. Ещё 13 пассажиров, сидевшие в трех ближайших рядах от места взрыва, получили ранения различной степени тяжести. Отработка следствием возможных связей террориста Халилова с потенциальными организаторами не дала положительных результатов.
6
Осторожно! Содержание этой сноски является государственной тайной! После прочтения сжечь! Пепел съесть! Автор.
Контора глубокого бурения, Клуб «Голубой Бабуин», Клуб Гробовщиков Бонда, Казарма Губных Балалаечников, Клуб Городских Бродяг и т. д. – разг. название КГБ во времена СССР.
7
Бабочка, дрибл – способы размешивания игральных карт в казино.
8
Камуфлет – При осадах крепостные минёры использовали подземные взрывы для разрушения подземных ходов, которые противник старался подвести под бастионы. Такие подземные контр-взрывы назывались камуфлеты. От франц. Camouflet. В переносном смысле камуфлет – неожиданная неприятность, подвох, неудача.
9
Цимес – десертное блюдо еврейской кухни. В переносном значении: «то, что надо», «самое то», «самый сок».
10
Бонист – коллекционер бумажных денег, бонов.
11
Сальдировать (saldo – оплата) – подводить итог, выводить сальдо, разницу между дебетом и кредитом.
12
Инферно – Зачастую слово “инферно” используется в трактовке “ад”. Так как именно ад ассоциируется с геенной огненной, то и слово стало синонимом преисподней.
13
Жартивник – шутник. Украинский.
14
франклинов – 100 долларовых купюр с изображением Бенджамина Франклина.
15
Менеджер зала – главный работник зала в казино, руководящий всеми сотрудниками: крупье, пит-боссами, и т. д.
16
Luxor – Развлекательный комплекс-казино в Лас Вегасе в виде огромной пирамиды чёрного цвета, высотой 30 этажей.
17
Ветер тебе в спину – Пусть ветер всегда дует тебе в спину, а солнце светит в лицо. И пусть ветры судьбы вознесут тебя, чтобы ты плясал среди звезд. Карлос Кастанеда «Путь к знанию».