Читать «Семь камней» онлайн - страница 385

Диана Гэблдон

Нескольким любезным читателям с Кубы за ценные замечания и предложения насчет цвета кубинской земли, вида кубинского хлеба, традиционных блюд и правильного произношения слова «иносенсия».

И замечательной команде из «Пингвин Рэндом Хаус», которые, как обычно, расстарались и сделали замечательную книгу. Моему редактору Дженнифер Херши за ценные предложения и понимание, Энн Спейер, выполнившей самую тяжелую работу, Эрин Кейн за ценные советы по испанскому языку, нашей героической Кэти Лорд, редактору текста, неизменно оперативной и зоркой, и – как всегда – Вирджинии Нории за прекрасный дизайн книги.

Примечания

1

Сальмагу́нди (фр. salmagundi или salmagundy) – разговорное французское название винегрета, обильно приправленного различными специями. В XVII–XVIII веках сальмагунди пользовался популярностью у буканьеров и пиратов как в Атлантике, так и у побережья Западной Африки и на Мадагаскаре.

2

Лауданум (лат. Laudanum) – лекарство, в состав которого входит опиум.

3

Что произошло? (Фр.)

4

Ничего (Фр.).

5

Хотите немного воды? (Фр.)

6

Чрезвычайная ситуация (фр.).

7

Лодка (фр.).

8

Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.

9

Перевод В.А. Жуковского.

10

Извините (фр.).

11

Не стоит (фр.).

12

Королевы! (фр.).

13

Проходите! (фр.).

14

Жители (фр.).

15

Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (фр.).

16

Какой ужас (фр.).

17

Удачи (фр.).

18

Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (Фр.)

19

Семь (фр.).

20

Господи (фр.).

21

Извините меня (фр.).

22

Морская болезнь (фр.).

23

Свинья! (Фр.)

24

Хороший (фр.).

25

Благодарю (фр.).

26

Мистерия (фр.).

27

Святотатство! (Фр.)

28

Спасибо большое (гэльск.).

29

Домой, быстро! (Фр.)

30

К вашим услугам (фр.).

31

Пожалуйста (фр.).

32

Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (лат.) – формула покаяния и исповеди в религиозном обряде католиков с XI века.

33

У меня есть письмо (фр.).

34

Да? (Фр.)

35

Готова (фр.).

36

Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с тобою (лат.) – первая строка католической молитвы к Деве Марии.

37

Черт! (Фр.)

38

Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.

39

Белая леди (фр.) – призрак женщины в белой одежде, образ которой встречается в англосаксонской, германской, славянской и других фольклорных традициях.

40

Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.

41

Не так ли? (Фр.)

42

Очень вкусный! (Фр.)

43

Горничных (фр.).

44

Не волнуйтесь (фр.).

45

Кровью Иисуса Христа (фр.).

46

Именем Господа! (Фр.)

47

Быстро! (Фр.)

48

Добрый вечер, мадемуазель (фр.).

49

Подруге (фр.).

50

Фейерверк (фр.).

51

Роман английского писателя и драматурга VIII века Генри Филдинга.

52

Черри (англ. сherry) – «вишня».

53

Кабина пилота на самолетах малой авиации.

54

Друг (гэльск.).