Читать «Семь камней» онлайн - страница 385
Диана Гэблдон
Нескольким любезным читателям с Кубы за ценные замечания и предложения насчет цвета кубинской земли, вида кубинского хлеба, традиционных блюд и правильного произношения слова «иносенсия».
И замечательной команде из «Пингвин Рэндом Хаус», которые, как обычно, расстарались и сделали замечательную книгу. Моему редактору Дженнифер Херши за ценные предложения и понимание, Энн Спейер, выполнившей самую тяжелую работу, Эрин Кейн за ценные советы по испанскому языку, нашей героической Кэти Лорд, редактору текста, неизменно оперативной и зоркой, и – как всегда – Вирджинии Нории за прекрасный дизайн книги.
Примечания
1
Сальмагу́нди (
2
Лауданум (
3
Что произошло? (
4
Ничего (
5
Хотите немного воды? (
6
Чрезвычайная ситуация (
7
Лодка (
8
Эллегия английского поэта-сентименталиста XVIII века Томаса Грея.
9
Перевод В.А. Жуковского.
10
Извините (
11
Не стоит (
12
Королевы! (
13
Проходите! (
14
Жители (
15
Хорошо. Счастливого пути, сэр, и да хранит вас Господь (
16
Какой ужас (
17
Удачи (
18
Вы не могли бы спуститься, мадемуазель? (
19
Семь (
20
Господи (
21
Извините меня (
22
Морская болезнь (
23
Свинья! (
24
Хороший (
25
Благодарю (
26
Мистерия (
27
Святотатство! (
28
Спасибо большое (
29
Домой, быстро! (
30
К вашим услугам (
31
Пожалуйста (
32
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина (
33
У меня есть письмо (
34
Да? (
35
Готова (
36
37
Черт! (
38
Потир – церковная чаша на высокой ножке для освящения вина и принятия причастия.
39
Белая леди (
40
Дискос – церковный сосуд, представляющий собой круглое металлическое блюдо на невысокой ножке, используется во время литургии.
41
Не так ли? (
42
Очень вкусный! (
43
Горничных (
44
Не волнуйтесь (
45
Кровью Иисуса Христа (
46
Именем Господа! (
47
Быстро! (
48
Добрый вечер, мадемуазель (
49
Подруге (
50
Фейерверк (
51
Роман английского писателя и драматурга VIII века Генри Филдинга.
52
Черри (
53
Кабина пилота на самолетах малой авиации.
54
Друг (