Читать «Север и Юг - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Элизабет Гаскелл

It was very well they did-to judge from the fragments of conversation which Margaret overheard. Благодаря этому Маргарет смогла услышать фрагменты разговора, который вели дамы.
'I suffered too much myself; not that I was not extremely happy with the poor dear General, but still disparity of age is a drawback; one that I was resolved Edith should not have to encounter. - Я сама слишком много страдала. Нет, я не могу сказать, что не была совершенно счастлива с бедным дорогим генералом, и все же неравенство в возрасте - это помеха для счастья. Единственное, что я твердо решила: в жизни Эдит не должно быть случайностей.
Of course, without any maternal partiality, I foresaw that the dear child was likely to marry early; indeed, I had often said that I was sure she would be married before she was nineteen. Конечно, я предвидела, что мое дорогое дитя может выйти замуж рано. На самом деле, я была уверена в том, что девочка выйдет замуж до девятнадцати лет.
I had quite a prophetic feeling when Captain Lennox'-and here the voice dropped into a whisper, but Margaret could easily supply the blank. У меня было настоящее предчувствие, когда капитан Леннокс... - и здесь голос превратился в шепот, но Маргарет могла легко восполнить пропуск.
The course of true love in Edith's case had run remarkably smooth. Истинная любовь пришла к Эдит без всяких затруднений.
Mrs. Shaw had given way to the presentiment, as she expressed it; and had rather urged on the marriage, although it was below the expectations which many of Edith's acquaintances had formed for her, a young and pretty heiress. Миссис Шоу поддалась предчувствию, как она выразилась, и очень настаивала на браке, хотя многие знакомые Эдит прочили для нее, молодой и хорошенькой наследницы, более блестящую партию.
But Mrs. Shaw said that her only child should marry for love,-and sighed emphatically, as if love had not been her motive for marrying the General. Но миссис Шоу сказала, что ее единственное дитя должно выйти замуж по любви, и вздохнула многозначительно, намекая, что ей самой не было даровано подобного счастья.
Mrs. Shaw enjoyed the romance of the present engagement rather more than her daughter. Миссис Шоу наслаждалась мечтами о предстоящей помолвке даже больше, чем ее дочь.
Not but that Edith was very thoroughly and properly in love; still she would certainly have preferred a good house in Belgravia, to all the picturesqueness of the life which Captain Lennox described at Corfu. Не то, чтобы Эдит не была влюблена, но она, конечно, предпочла бы хороший дом в Белгравии той необыкновенной жизни на Корфу, которую описывал капитан Леннокс.
The very parts which made Margaret glow as she listened, Edith pretended to shiver and shudder at; partly for the pleasure she had in being coaxed out of her dislike by her fond lover, and partly because anything of a gipsy or make-shift life was really distasteful to her. Мысль об обязанностях, которая так воодушевляла Маргарет, приводила Эдит в трепет отчасти из-за удовольствия, которое она получала от уговоров своего нежного возлюбленного, и отчасти потому, что ей действительно не хотелось лишиться привычного комфорта.
Yet had any one come with a fine house, and a fine estate, and a fine title to boot, Edith would still have clung to Captain Lennox while the temptation lasted; when it was over, it is possible she might have had little qualms of ill-concealed regret that Captain Lennox could not have united in his person everything that was desirable. И все же, появись сейчас перед ней некто, владеющий прекрасным домом, прекрасным имением и прекрасным титулом в придачу, Эдит устояла бы перед искушением и осталась бы верна капитану Ленноксу. Позднее, правда, у нее, возможно, появились бы небольшие сомнения и плохо скрываемое сожаление из-за того, что капитан Леннокс не смог соединить в себе все мыслимые совершенства.