It was very well they did-to judge from the fragments of conversation which Margaret overheard. | Благодаря этому Маргарет смогла услышать фрагменты разговора, который вели дамы. |
'I suffered too much myself; not that I was not extremely happy with the poor dear General, but still disparity of age is a drawback; one that I was resolved Edith should not have to encounter. | - Я сама слишком много страдала. Нет, я не могу сказать, что не была совершенно счастлива с бедным дорогим генералом, и все же неравенство в возрасте - это помеха для счастья. Единственное, что я твердо решила: в жизни Эдит не должно быть случайностей. |
Of course, without any maternal partiality, I foresaw that the dear child was likely to marry early; indeed, I had often said that I was sure she would be married before she was nineteen. | Конечно, я предвидела, что мое дорогое дитя может выйти замуж рано. На самом деле, я была уверена в том, что девочка выйдет замуж до девятнадцати лет. |
I had quite a prophetic feeling when Captain Lennox'-and here the voice dropped into a whisper, but Margaret could easily supply the blank. | У меня было настоящее предчувствие, когда капитан Леннокс... - и здесь голос превратился в шепот, но Маргарет могла легко восполнить пропуск. |
The course of true love in Edith's case had run remarkably smooth. | Истинная любовь пришла к Эдит без всяких затруднений. |
Mrs. Shaw had given way to the presentiment, as she expressed it; and had rather urged on the marriage, although it was below the expectations which many of Edith's acquaintances had formed for her, a young and pretty heiress. | Миссис Шоу поддалась предчувствию, как она выразилась, и очень настаивала на браке, хотя многие знакомые Эдит прочили для нее, молодой и хорошенькой наследницы, более блестящую партию. |
But Mrs. Shaw said that her only child should marry for love,-and sighed emphatically, as if love had not been her motive for marrying the General. | Но миссис Шоу сказала, что ее единственное дитя должно выйти замуж по любви, и вздохнула многозначительно, намекая, что ей самой не было даровано подобного счастья. |
Mrs. Shaw enjoyed the romance of the present engagement rather more than her daughter. | Миссис Шоу наслаждалась мечтами о предстоящей помолвке даже больше, чем ее дочь. |
Not but that Edith was very thoroughly and properly in love; still she would certainly have preferred a good house in Belgravia, to all the picturesqueness of the life which Captain Lennox described at Corfu. | Не то, чтобы Эдит не была влюблена, но она, конечно, предпочла бы хороший дом в Белгравии той необыкновенной жизни на Корфу, которую описывал капитан Леннокс. |
The very parts which made Margaret glow as she listened, Edith pretended to shiver and shudder at; partly for the pleasure she had in being coaxed out of her dislike by her fond lover, and partly because anything of a gipsy or make-shift life was really distasteful to her. | Мысль об обязанностях, которая так воодушевляла Маргарет, приводила Эдит в трепет отчасти из-за удовольствия, которое она получала от уговоров своего нежного возлюбленного, и отчасти потому, что ей действительно не хотелось лишиться привычного комфорта. |
Yet had any one come with a fine house, and a fine estate, and a fine title to boot, Edith would still have clung to Captain Lennox while the temptation lasted; when it was over, it is possible she might have had little qualms of ill-concealed regret that Captain Lennox could not have united in his person everything that was desirable. | И все же, появись сейчас перед ней некто, владеющий прекрасным домом, прекрасным имением и прекрасным титулом в придачу, Эдит устояла бы перед искушением и осталась бы верна капитану Ленноксу. Позднее, правда, у нее, возможно, появились бы небольшие сомнения и плохо скрываемое сожаление из-за того, что капитан Леннокс не смог соединить в себе все мыслимые совершенства. |