Читать «Сборник "Фабиан Риск" (2 книги)» онлайн - страница 533

Стефан Анхем

9

Фамилия Руне Шмекель. М.б. намек на то, на что «шмекл» и «шмекеле» пришли из детской речи на идише – что-то вроде «пиписька». Это объяснение дает канадский писатель Векс Майкл в своей книге «Жизнь как квеч. Идиш: язык и культура»

10

(В пер. с англ. – «Да здравствует вор») – шестой студийный альбом группы.

11

Так в Швеции в шутку называют жителей Стокгольма, поскольку код города – 08.

12

Телефонный код Дании.

13

Композиция американского певца и композитора Принса.

14

Что это? (нем.)

15

Крепко прижимаю твою подушку (англ.) – слова из песни «Enter Sandman» (Приди, Песочный человек) американской группы Metallica.

16

Выйди из света – слова из той же песни.

17

Войди в ночь – то же самое.

18

Возьми мою руку – то же самое.

19

Мы отправляемся в волшебную страну.

20

Фамилия героя по-шведски пишется Mällvik. Mäll по-шведски – перхоть.

21

Ты не можешь это потрогать (англ.) – название композиции группы МС Хаммер.

22

Стоп! Время Хаммера!

23

Я животное, которое не хочет быть собой (англ.). Строка из песни Мэрилина Мэнсона Irresponsible Hate Anthem (Гимн безответственной ненависти).

24

Давай его, давай его, давай его! (англ.) – здесь и далее на странице слова из той же песни.

25

Лучше, лучше, лучше (англ.).

26

Эй, жертва, это ты вложила палку в мою руку (англ.).

27

Давай его – оттуда же.

28

Ты меня не хочешь? Здесь и далее перевод песни Don’t you want me (Human League, the).

29

Ты работала официанткой в баре, когда я встретил тебя. Я выбрал тебя, встряхнул тебя. Вывел на нужный путь.

30

И сделал из тебя другого человека.

31

Твоя любовь – король. Сингл с альбома Diamond Life (1984) английской группы Sade.

32

«Хьюстон, у нас проблемы?» (англ.)

Произнесено 14 апреля 1970 года Джимом Ловеллом, членом экипажа шаттла «Аполлон-13». Из-за аварии на шаттле посадка на Луне была отменена, и экипаж вернулся на Землю. Фраза также стала слоганом фильма «Аполлон-13», вышедшего в прокат в 1995 году.

33

Громко и ясно (англ.).

34

Фамилия Блум происходит от шведского слова blomma, цветок.

35

Мертвецы судорожно трясутся над остатками – из песни Мэрилина Мэнсона «Litte Horn».

36

Спасайте себя от этого сами – из той же песни.

37

Мир раздвигает ноги для другой звезды – из той же песни.

38

Теперь каждый будет страдать – из той же песни.

39

Я вознесу тебя как прелестного ангела – слова из песни Мэрилина Мэнсона Deformography (Деформография).

40

Я порву тебя как шлюху – из той же песни.

41

Немецкие предлоги.

42

Немецкие предлоги.

43

Нет, я не шучу! Для меня немецкий всегда был в удовольствие! Всегда! Всегда!

44

Я типичный американец – слова из песни Мэрилина Мэнсона Irresponsible Hate Anthem (Гимн безответственной ненависти)

45

Давай его! – оттуда же.

46

Я изнасиловал бы насильника – оттуда же.

47

Я идиот, который скоро не будет мной! – оттуда же.