Читать «Сборник "Мафия изнутри". Компиляция. кн 1-13» онлайн - страница 2928
Эд Фалько
Астер, Фред (наст. имя Фред Аустерлиц; 1899–1987) — известный американский танцовщик и киноактер.
67
Блонделл, Джоан Роза (1906–1979) — популярная американская киноактриса.
68
Имеется в виду Первая мировая война, которая до Второй мировой войны называлась просто «Великой».
69
На жаргоне игроков — дело серьезное.
70
Государственные служащие, солдаты
71
Ковбои
72
Маршал — помощник шерифа.
73
На жаргоне игроков — игнорируем расклад.
74
Harvard, за вычетом «var» — «Hard»,
75
На жаргоне игроков — мухлевать, буквально — играть битыми картами.
76
Игра слов: «Бэт», англ. Bat — летучая мышь.
77
Отдельная преступная группировка, «бригада» (итал.).
78
Одно за другое (лат.).
79
Как сказать (итал.).
80
Коза (итал.).
81
Батюшка (итал.).
82
Итальянское блюдо — сухие бисквиты.
83
Наших друзей (итал.).
84
Взад (итал.).
85
Название итальянской мафии; дословно — «наше дело» (итал.).
86
Сто лет (итал.).
87
От итал. Fаlсо — сокол.
88
А можно ли в ближайшее время улететь в Рим? (итал.).
89
По-английски говорят «deadhead» (бесплатный пассажир) (итал. — англ.).
90
Ссылка на цитату «По-моему, леди протестует слишком бурно». — У. Шекспир, «Гамлет», III акт, 2 сцена. Пер. Б. Пастернака.
91
Да (итал.).
92
Советник (итал.)
93
Здесь: рядовой член преступной группировки, боевик (итал.).
94
Глава отдельной преступной группы («бригады») (итал.).
95
Дословно «глава всех глав»; верховный лидер мафии (итал.).
96
Земляк (итал.).
97
«Вдовья площадка» — огороженная площадка на крыше дома моряка в Новой Англии в XVII–XVIII вв. С такой площадки хорошо просматривалось море и можно было издалека разглядеть возвращающееся судно, которое часто везло скорбную весть жене моряка о его гибели (отсюда название).
98
Индейцы (итал.).
99
Ссыкун (итал.).
100
Педерасты (вульг., итал.)
101
Олух, дурак (итал.).
102
Засранцы
103
Обрез
104
Моя вина, виноват
105
Композитор, написавший известный марш «Звезды и полосы навсегда».
106
Сморчок (о человеке)
107
Квадратный болван
108
Злодей, скотина (
109
Член
110
Закуска (итал.).
111
Подхалим, подлиза
112
Клецки
113
В английском варианте слово «silly» означает глупый и напоминает уменьшительное имя от Сильвио.
114
Отыметь в задницу
115
Старый засранец
116
Невежа, мужлан (
117
Мужлан
118
Кабачок. На английском языке имеет такое же написание, как фамилия Zucchini.
119
Поселок
120
Пожалуйста
121
Подлиза
122
Алькатрас — бывшая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско, ныне музей.