Читать «Сборник "Мафия изнутри". Компиляция. кн 1-13» онлайн - страница 2928

Эд Фалько

Астер, Фред (наст. имя Фред Аустерлиц; 1899–1987) — известный американский танцовщик и киноактер.

67

Блонделл, Джоан Роза (1906–1979) — популярная американская киноактриса.

68

Имеется в виду Первая мировая война, которая до Второй мировой войны называлась просто «Великой».

69

На жаргоне игроков — дело серьезное.

70

Государственные служащие, солдаты (исп.).

71

Ковбои (исп.). Примеч. пер.

72

Маршал — помощник шерифа.

73

На жаргоне игроков — игнорируем расклад.

74

Harvard, за вычетом «var» — «Hard», англ. — жесткий, твердый (прим. перев.).

75

На жаргоне игроков — мухлевать, буквально — играть битыми картами.

76

Игра слов: «Бэт», англ. Bat — летучая мышь. (Прим. перев.)

77

Отдельная преступная группировка, «бригада» (итал.).

78

Одно за другое (лат.).

79

Как сказать (итал.).

80

Коза (итал.).

81

Батюшка (итал.).

82

Итальянское блюдо — сухие бисквиты.

83

Наших друзей (итал.).

84

Взад (итал.).

85

Название итальянской мафии; дословно — «наше дело» (итал.).

86

Сто лет (итал.).

87

От итал. Fаlсо — сокол.

88

А можно ли в ближайшее время улететь в Рим? (итал.).

89

По-английски говорят «deadhead» (бесплатный пассажир) (итал. — англ.).

90

Ссылка на цитату «По-моему, леди протестует слишком бурно». — У. Шекспир, «Гамлет», III акт, 2 сцена. Пер. Б. Пастернака.

91

Да (итал.).

92

Советник (итал.)

93

Здесь: рядовой член преступной группировки, боевик (итал.).

94

Глава отдельной преступной группы («бригады») (итал.).

95

Дословно «глава всех глав»; верховный лидер мафии (итал.).

96

Земляк (итал.).

97

«Вдовья площадка» — огороженная площадка на крыше дома моряка в Новой Англии в XVII–XVIII вв. С такой площадки хорошо просматривалось море и можно было издалека разглядеть возвращающееся судно, которое часто везло скорбную весть жене моряка о его гибели (отсюда название).

98

Индейцы (итал.).

99

Ссыкун (итал.).

100

Педерасты (вульг., итал.)

101

Олух, дурак (итал.).

102

Засранцы (итал., груб.).

103

Обрез (итал.).

104

Моя вина, виноват (лат.).

105

Композитор, написавший известный марш «Звезды и полосы навсегда».

106

Сморчок (о человеке) (итал.).

107

Квадратный болван (итал.).

108

Злодей, скотина (итал.).

109

Член (вульг. итал.).

110

Закуска (итал.).

111

Подхалим, подлиза (итал.).

112

Клецки (итал.).

113

В английском варианте слово «silly» означает глупый и напоминает уменьшительное имя от Сильвио.

114

Отыметь в задницу (итал.).

115

Старый засранец (итал.).

116

Невежа, мужлан (итал.).

117

Мужлан (итал.).

118

Кабачок. На английском языке имеет такое же написание, как фамилия Zucchini.

119

Поселок (итал.).

120

Пожалуйста (итал.).

121

Подлиза (итал.).

122

Алькатрас — бывшая федеральная тюрьма для особо опасных преступников на скалистом острове того же названия в бухте Сан-Франциско, ныне музей.