Читать «Сборник "Избранные фантастические романы". Компиляция. Кн. 1-24» онлайн - страница 3019
Андрэ Мэри Нортон
– Что с тобой? – донесся до нее голос Имфри. – Твои люди бросили тебя…
– Да.
– Но ведь это именно то, на что ты надеялась, и не вздумай утверждать обратное! – воскликнул он искренне. И в его голосе она ощутила такое жаркое чувство, которое даже побоялась осознать. Оно привело ее в полное замешательство. –
Она не только вообразила то, что он сказал ей, но и окончательно поверила ему. Ибо теперь это и в самом деле стало правдой! И, проникшись беззаветным доверием к нему, она, наконец, вновь обрела голос, чтобы громко и ясно ответить:
– Да, Нелис, теперь я поверила в это!
1
Sauvage (фр.) – дикарь
2
молодой девушки (фр.)
3
Очень рада, мадемуазель (фр.)
4
паук (диал. фр.)
5
естественно (фр.)
6
змею (фр.)
7
нежные чувства (фр.)
8
моя бедная (фр.)
9
моя бедная малышка (фр.)
10
Это великолепно! (фр.)
11
Submit (англ.) – покорность
12
Как шикарно, милая (фр.)
13
polonias (фр.) – платье в польском стиле
14
sauvage (фр.) дикарь.
15
ужасных (фр.)
16
бедная (фр.)
17
Одномачтовое судно, распространенное от Средиземного моря до Индии.
18
В русских картах соответственно: черви, бубны, трефы и пики.
19
Господь Бог (фр.)
20
Да, да! (фр.)
21
«Дерринджер» – двуствольный пистолет
22
Приди на зов, Великий Зомби, Приди на зов, именем гри-гри! (фр.)
23
«Подземная железная дорога» – система явок, предназначенная для отправки беглых рабов в Северные штаты.
24
Письмо на древнеирландском языке, состоящее из прямых черт. Огамическое письмо употреблялось на Британских островах в 3–4 веках. –