Читать «Сатирический детектив. Сказки» онлайн - страница 25

Карел Чапек

— Баланс истории. Свести с врагами счеты. Жить на чужой счет.

— Гм... Бумага.

— Бумага краснела от стыда, – обрадовался испытуемый. – Ценные бумаги. Бумага все стерпит.

— Pless you19, – кисло сказал профессор. – Камень.

— Побить камнями. Надгробный камень. Вечная память, – резво заговорил испытуемый. – Ave, anima pia20.

— Повозка.

— Триумфальная колесница. Колесница Джаггернаута21. Карета «Скорой помощи». Разукрашенный грузовик с мимической труппой.

16 Никогда не встречал ничего подобного. . (англ.) 17 простых (англ.).

18 профессию (англ.).

19 Благодарю вас (англ.).

20 Привет тебе, благочестивая душа (лат.).

21 Колесница Джаггернаута. – Джаггернаут (Джанатха) – одно из воплощений индийского бога Вишну.

— Ага! – воскликнул ученый. – That's it22. Горизонт.

— Пасмурный, – с видимым удовольствием откликнулся испытуемый. – Тучи на нашем политическом горизонте.

Узкий кругозор. Открывать новые горизонты.

— Оружие.

— Браться за оружие. Вооруженный до зубов. С развевающимися знаменами. Нанести удар в спину. Отравленные стрелы, – радостно бубнил испытуемый. – Пыл битвы.

Мы не покинем поле боя. Избирательная борьба.

— Стихия.

— Разбушевавшаяся. Стихийный отпор. Злокозненная стихия. В своей стихии.

— Довольно! – остановил его профессор. – Вы журналист, а?

— Совершенно верно, – учтиво отозвался испытуемый.

– Я репортер Вашатко. Тридцать лет работаю в газете.

— Благодарю, – сухо поклонился наш знаменитый американский соотечественник. – Finished, gentlemen23. Анализом представлений этого человека мы установили, что..

м-м, что он журналист. Я думаю, нет смысла продолжать.

It would only waist our time. So sorry, gentlemen24!

— Смотрите-ка! – воскликнул вечером репортер Вашатко, просматривая редакционную почту. – Полиция сообщает, что труп Чепелки найден. Зарыт под забором в саду у Суханека и обернут в окровавленный мешок! Этот

22 Вот оно что (англ.).

23 Заканчиваю на этом, джентльмены (англ.).

24 Не будем зря тратить время. Простите, джентльмены! (англ.)

Роусс – молодчина! Вы бы не поверили, коллега: я и не заикался о газете, а он угадал, что я журналист. «Господа, говорит, перед вами выдающийся, заслуженный репортер.. » Я написал в отчете о его выступлении: «В кругах специалистов выводы нашего прославленного соотечественника получили высокую оценку». Постойте, это надо подправить. Скажем так: «В кругах специалистов интересные выводы нашего прославленного соотечественника получили заслуженно высокую оценку». Вот теперь хорошо!

ПРОПАВШЕЕ ПИСЬМО

– Боженка, – сказал министр своей супруге, накладывая себе обильную порцию салата. – Сегодня днем я получил письмо, которое тебя заинтересует. Придется представить его на рассмотрение кабинета. Если оно станет достоянием гласности, одна политическая партия сядет в изрядную лужу. Да вот, ты прочти сама, – министр пошарил сперва в одном, потом в другом внутреннем кармане. –

Постой, куда же я его.. – пробормотал он, снова ощупывая левый карман на груди, потом положил вилку и стал рыться во всех остальных. Внимательный наблюдатель заметил бы при этом, что у министра такое же несчетное количество карманов во всех частях костюма, как и у простых смертных. Там лежат ключи, карандаши, блокноты, вечерняя газета, портмоне, служебные бумаги, часы, зубочистка, нож, расческа, старые письма, носовой платок, спички, использованные билеты в кино, вечное перо и многие другие предметы повседневного обихода. Наблюдатель убедился бы в том, что и министр, ощупывая карманы, бормочет: «И куда ж я его дел?!», «Ах я, безголовый », «Погоди-ка...» – в общем, те же фразы, что произносит в таких случаях любой другой обыкновенный смертный. Но супруга министра не уделила должного внимания этой процедуре, а сказала, как всякая жена: