Читать «Сальватор. Часть. 1,2» онлайн - страница 447

Александр Дюма

играли английскими гинеями и испанскими дублонами… — Гинея — английская монета крупного достоинства (стоила несколько дороже фунта стерлингов), чеканилась в 1663–1817 гг.; первые гинеи были изготовлены из золота, привезенного из Гвинеи (в Африке), отчего монета и получила свое название; счет на гинеи при определении цен сохранился в Англии до второй половины XX в.

Дублон — немецкое название доблона, испанской золотой монеты крупного достоинства, чеканившейся с 1786 г.; в 1848–1864 гг. была заменена новой единицей — реалом.

413… был… земляком Дюге-Труэна и Сюркуфа… — Дюге-Труэн, Рене

(1673–1736) — французский флотоводец, известный своими крейсерскими операциями.

Сюркуф, Робер (1773–1827) — французский военный моряк; во время войн Революции и Империи (в 1795–1801 и 1807–1809 гг.) прославился решительными действиями против английской морской торговли в Индийском океане; после этого вернулся в свой родной город Сен-Мало, где стал арматором (т. е. предпринимателем, снаряжающим корабли для заморской торговли, а также корсарских операций).

в Сен-Мало, этом гнезде всех морских орлов, известных под родовым названием корсаров… — Сен-Мало — город и порт в одноименном заливе на атлантическом побережье Франции; с раннего средневековья и до XIX в. был одной из главных баз французских корсаров.

на протяжении шести столетий, то есть со времен Филиппа Августа до Реставрации. — Филипп Август — см. т. 30, примеч. к с. 182.

стал матросом каперского судна… — Синонимом слова "корсар" было английское "приватир" и голландское "капер" (в литературе наиболее употребительно последнее).

на которое двумя годами раньше он поступил волонтёром. — Волонтёр — здесь: охотник, доброволец.

судно… оказалось в плену и было отправлено на портсмутский рейд… — Портсмут — город на южном побережье Англии; важный торговый порт и судостроительный центр, одна из главных баз английского военного флота.

экипаж был рассредоточен по понтонам. — Понтон — здесь: старый корабль, с которого снято вооружение и оборудование; используется в качестве склада, плавучей казармы или тюрьмы. В России для наименования таких кораблей был принят термин "блокшив".

416… Желтые куртки пленников были помечены буквами "Т" и "О". — Это аббревиатура от англ. "Transport office" — названия службы, занимавшейся транспортировкой каторжников.

417… на расстоянии трех линий друг от друга… — Линия — см. т. 30, примеч. к с. 60.

Морская сажень — см. т. 31, примеч. к с. 277.

в его свете можно было отличить окуня от дорады. — Дорада — рыба из семейства сомовых, водится в Средиземном море и в водах Атлантического океана, омывающих Африку; имеет яркую и разнообразную окраску, преимущественно серебристого цвета, и золотисто-желтую полосу между глазами.

419… О великий белый пеликан! — Вероятно, намек на легенду о самоотверженности пеликана-самки, которая кормит в случае нужды птенцов собственной кровью, разрывая грудь. Кормящий пеликан в XIX в. был даже эмблемой некоторых благотворительных учреждений. Окраска перьев пеликана по большей части белая с розовым отливом.