Читать «Сад надежды» онлайн - страница 73
Хизер Берч
– Оно погибает, – умоляющим тоном произнес Далтон.
Погибает? Отлично. Лучше не придумаешь.
Чарити посмотрела в глаза Гарольду, ожидая от него понимания. Однако увидела лишь озабоченность.
– Ты позволишь иве умереть? Не могу поверить.
Ей стало стыдно. Впрочем, стыд тут же уступил место решимости.
– Я знаю, деревья не могут приносить несчастья, но эта ива…
Гарольд не дал ей договорить:
– Твой дедушка ее любил.
Чарити сжала кулаки. Столько лет переживаний! И никто ее не понимал.
– За что ты ненавидишь иву? – спросил Далтон.
И сейчас никто не понимает. Она же никому ничего не объясняла.
– Есть много стихов и легенд о плакучей иве! И сажать ее ночью нельзя, и если поранишься о ветку, ветка поранит любого, кто потом до нее дотронется. А я не могу прогнать из памяти поверье об обрезке ветвей.
– А как же стихотворение, Чарити? – спросил дядя Гарольд. – Джордж и Мэрилин тысячу раз тебе его читали. Разве в
Стихотворение. Она когда-то знала его наизусть. Но лишь до одиннадцати лет, до последних каникул на острове Газовых фонарей. Чарити попыталась вызвать в памяти знакомые строки, однако Гарольд ее опередил:
Далтон коснулся ее руки.
– Как раз это и случилось со мной! Я сидел под деревом, и… Не могу объяснить… Ива дала мне надежду.
У Чарити застучало в голове. Живот свело судорогой.
– Нет. Ива ничего не дает, только отбирает. – Слезы навернулись ей на глаза. – Мне исполнилось тогда одиннадцать. Дедушка велел обрезать ветви. Я обрезала с одной стороны, а с другой побоялась. Мне как-то неуютно там было одной.
– Представляю, – мотнул головой Далтон.
– И я всегда помнила ту легенду: мол, если не обрезать ветви и они коснутся земли, умрет кто-то из тех, кого любишь. В то лето умерла бабушка. Это я виновата.
Чарити услышала за спиной какой-то звук и обернулась как раз в тот момент, когда Гарольд побледнел и начал терять равновесие. Она схватила дядю за рукав. Подскочивший Далтон поймал Гарольда и усадил на ближайший стул.
– Дядя Гарольд!..
– Пуговка, – он смущенно отвел глаза в сторону, потом повернулся к Чарити и дотронулся до ее щеки грубой старческой ладонью, – бабушка умерла не по твоей вине.
Чарити много лет назад дала себе установку быть виновной и теперь не могла принять оправдания. Тяжесть вины за смерть бабушки лежала на ее плечах.
– Пойдем, тебе нужно прилечь.
Не дожидаясь возражений, Далтон и Чарити взяли Гарольда под руки и отвели на диван.
Чарити накрыла старика покрывалом и повернулась к Далтону:
– Поговорим позже.
Гарольд что-то забормотал, скрюченными пальцами указывая на люстру. Чарити наклонилась к нему и расслышала: «У тебя ткачи завелись».
Потом он закрыл глаза и уснул.
Чарити присутствовала на похоронах первый раз в жизни. Неужели это всегда так печально? Неужели солнце всегда скрывается за облаками, когда пастор говорит о великом воздаянии, ожидающем по ту сторону, в том месте, которое он назвал раем?