Читать «Сад надежды» онлайн - страница 72
Хизер Берч
– Разве дедушка не прислал тебе письмо, в котором хотел помириться?
Гарольд покачал головой:
– Ты не понимаешь. Письмо было отправлено через несколько недель после его смерти.
Чарити попыталась вникнуть в услышанное. То есть как? Письмо подделано?
– Он не писал его?
– Не знаю. Стиль его, почерк тоже. Я уверен. Разве что почерк не такой твердый, как раньше. Что с этим делать – ума не приложу.
Чарити расправила плечи.
– Бывает, письма теряются на почте. Если ты считаешь, что письмо написал дедушка, так оно и есть.
– И почему ты мне так доверяешь? – вздохнул Гарольд.
Она встала со стула и подошла ближе.
– Ты мой дядя. И никогда ничего плохого мне не сделаешь.
В дверь постучали. Чарити пошла открывать, и в этот момент Гарольд что-то прошептал. Она была почти уверена, что услышала: «Уже сделал».
За порогом стоял Далтон, весь промокший, волосы слиплись и налезали на глаза.
– Ты что, попал под дождевую установку?
Только впустив Далтона внутрь, Чарити разглядела в его глазах нечто новое. Как будто он сумел откромсать ломоть солнечного света и пытается его утаить. Но как солнце ни удерживай, оно все равно просвечивает сквозь радужки глаз.
– Мне нужно с тобой поговорить, – задыхаясь, произнес Далтон и взял ее за руку. Чарити невольно сделала шаг вперед и только тут заметила, что он держит за шнурок детский ботиночек.
Она втянула в себя воздух. Какой крошечный… Ботинок его дочери? Видеть вещи умерших людей всегда тяжело, но мучительнее всего смотреть на обувь. Обувь – это жизнь. Прогулки, путешествия, места… Обувь подстраивается под ноги хозяина. Принимает их форму. Собирает пыль с пройденных дорог и переносит ее в будущее. Обувь – это жизнь. Нет ничего печальнее, чем обувь, которую ее владелец больше никогда не наденет.
Далтон прошагал на кухню и обеими руками – как хрупкую фарфоровую куклу – поставил ботиночек на стол.
– Чарити, нам нужно поговорить о дереве.
Она попыталась что-то сказать, но не нашла слов. Оставалось лишь смотреть на крохотный ботиночек, который никогда больше не наденет маленькая хозяйка. Он выглядел отчаянно одиноким без своей пары.
– Чарити. – Ее имя прозвучало почти как команда и вернуло к реальности. Чарити оторвала взгляд от стола.
Что случилось с его глазами? Они посветлели.
– Дерево. – Далтон выпрямил спину. – Я намерен привести его в порядок. Знаю, что тебе не по душе сама мысль, но…
– Ты имеешь в виду иву? Я велела тебе не приближаться к ней, – сквозь зубы процедила Чарити. Да она скорее прикажет Далтону убраться с острова, чем позволит ухаживать за деревом.
Он подошел ближе.
– Ты не поняла. Дай мне объяснить. Я посидел под деревом некоторое время…
Она сжала кулаки. Да он ее вообще не слушает! Далтон был под деревом? В висках застучало.
Дядя Гарольд привстал с места.
– Пойду. Не буду вам мешать.
Не дожидаясь ответа, он направился к выходу.
– Гарольд! – крикнула вслед Чарити.
Он повернулся и замер в дверях, готовый ускользнуть, однако Чарити жестом пригласила его вернуться.
– Ты тоже послушай. Вы оба много на что способны, а я не хочу лишний раз повторять.