Читать «Сад надежды» онлайн - страница 72

Хизер Берч

– Разве дедушка не прислал тебе письмо, в котором хотел помириться?

Гарольд покачал головой:

– Ты не понимаешь. Письмо было отправлено через несколько недель после его смерти.

Чарити попыталась вникнуть в услышанное. То есть как? Письмо подделано?

– Он не писал его?

– Не знаю. Стиль его, почерк тоже. Я уверен. Разве что почерк не такой твердый, как раньше. Что с этим делать – ума не приложу.

Чарити расправила плечи.

– Бывает, письма теряются на почте. Если ты считаешь, что письмо написал дедушка, так оно и есть.

– И почему ты мне так доверяешь? – вздохнул Гарольд.

Она встала со стула и подошла ближе.

– Ты мой дядя. И никогда ничего плохого мне не сделаешь.

В дверь постучали. Чарити пошла открывать, и в этот момент Гарольд что-то прошептал. Она была почти уверена, что услышала: «Уже сделал».

За порогом стоял Далтон, весь промокший, волосы слиплись и налезали на глаза.

– Ты что, попал под дождевую установку?

Только впустив Далтона внутрь, Чарити разглядела в его глазах нечто новое. Как будто он сумел откромсать ломоть солнечного света и пытается его утаить. Но как солнце ни удерживай, оно все равно просвечивает сквозь радужки глаз.

– Мне нужно с тобой поговорить, – задыхаясь, произнес Далтон и взял ее за руку. Чарити невольно сделала шаг вперед и только тут заметила, что он держит за шнурок детский ботиночек.

Она втянула в себя воздух. Какой крошечный… Ботинок его дочери? Видеть вещи умерших людей всегда тяжело, но мучительнее всего смотреть на обувь. Обувь – это жизнь. Прогулки, путешествия, места… Обувь подстраивается под ноги хозяина. Принимает их форму. Собирает пыль с пройденных дорог и переносит ее в будущее. Обувь – это жизнь. Нет ничего печальнее, чем обувь, которую ее владелец больше никогда не наденет.

Далтон прошагал на кухню и обеими руками – как хрупкую фарфоровую куклу – поставил ботиночек на стол.

– Чарити, нам нужно поговорить о дереве.

Она попыталась что-то сказать, но не нашла слов. Оставалось лишь смотреть на крохотный ботиночек, который никогда больше не наденет маленькая хозяйка. Он выглядел отчаянно одиноким без своей пары.

– Чарити. – Ее имя прозвучало почти как команда и вернуло к реальности. Чарити оторвала взгляд от стола.

Что случилось с его глазами? Они посветлели.

– Дерево. – Далтон выпрямил спину. – Я намерен привести его в порядок. Знаю, что тебе не по душе сама мысль, но…

– Ты имеешь в виду иву? Я велела тебе не приближаться к ней, – сквозь зубы процедила Чарити. Да она скорее прикажет Далтону убраться с острова, чем позволит ухаживать за деревом.

Он подошел ближе.

– Ты не поняла. Дай мне объяснить. Я посидел под деревом некоторое время…

Она сжала кулаки. Да он ее вообще не слушает! Далтон был под деревом? В висках застучало.

Дядя Гарольд привстал с места.

– Пойду. Не буду вам мешать.

Не дожидаясь ответа, он направился к выходу.

– Гарольд! – крикнула вслед Чарити.

Он повернулся и замер в дверях, готовый ускользнуть, однако Чарити жестом пригласила его вернуться.

– Ты тоже послушай. Вы оба много на что способны, а я не хочу лишний раз повторять. Никто не будет заниматься деревом.