Читать «Сага о Форсайтах Том 1» онлайн - страница 627

Джон Голсуорси

118

Стр. 525. Bel Ami — молодой человек, напоминающий героя романа Мопассана «Милый друг».

119

Ниобея — в греческой мифологии жена фиванского царя и мать четырнадцати детей, которая за насмешку над богиней Лето, имевшей только одного сына, Аполлона, и одну дочь, Артемиду, лишилась всех своих детей и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.

120

Стр. 537. «Гензель и Гретель» — детская опера немецкого композитора Гумпердинка (1893).

121

Стр. 548. Хаммам — известные в Лондоне турецкие бани недалеко от Пикадилли.

122

Стр. 549. Джорджоне (1477–1510) — выдающийся итальянский художник эпохи Возрождения.

123

Стр. 564. Шестьдесят четыре года покровительства собственности… — Имеются в виду шестьдесят четыре года царствования королевы Виктории (1837–1901).

124

Стр. 565. …когда на престол сядет этот Эдуард. — Имеется в виду английский король Эдуард VII (1901–1910), сын Виктории.

125

Стр. 566. …как ее венчали с этим немцем… — Имеется в виду супруг английской королевы Виктории принц Альберт (1819–1861), который происходил из немецкой княжеской династии.

126

Стр. 567. Креморн — лондонский сад с увеселительными заведениями, закрытый в 1877 г.

127

Юбилейный год. — Имеется в виду 1897 г., когда праздновалось шестидесятилетие царствования королевы Виктории (1837–1901).

128

…сняли сообща балкон на Пикадилли. — Для желающих наблюдать за церемониями на соответствующих улицах Лондона за плату сдавались окна, балконы и места на специально построенных подмостках.

129

…германский император приехал на похороны… — Имеется в виду германский император Вильгельм II, внук королевы Виктории.

130

…телеграмма… старику Крюгеру… — Имеется в виду поздравительная телеграмма германского императора Вильгельма II президенту Трансвааля Крюгеру по поводу успешного отражения набега Джемсона в 1896 г. (см. прим. к стр. 422).

131

Стр. 568. …тонкий, как линия у Евклида… — то есть как линия в Евклидовой геометрии. Евклид — прославленный греческий математик, живший в Александрии в IV–III вв. до н. э.

132

Стр. 572. Девет Христиан (1854–1922) — бурский генерал и политический деятель, руководитель партизанской войны буров против англичан.

133

Стр. 574. Канут (995—1035) — король Дании и Англии, которому, по преданию, повиновались даже морские волны.

134

Стр, 577. «В доме отца моего обителей много» — евангельское изречение (Еванг. от Иоанна, XIV, 2).

135

Стр. 594. …родился с серебряной ложкой во рту… — «Родиться с серебряной ложкой во рту» — приблизительно то же, что по-русски «родиться в сорочке»: родиться счастливчиком.

136

Стр. 596. «Бевис». — Имеется в виду «Бевис Гемптонский» — английский рыцарский роман XIV в.

137

«Школьные годы Тома Брауна» — известная книга для детей Томаса Хьюза (1828–1896), изображающая жизнь в английских закрытых колледжах.

138

Стр. 597. Прочтя книгу о короле Артуре… — Король Артур, как гласит предание, возглавлял войска кельтских племен в борьбе против саксов (VI в.). — герой многочисленных рыцарских романов, так называемого «Артурова цикла».