Читать «Сага о Форсайтах Том 1» онлайн - страница 619

Джон Голсуорси

17

Деловитость (франц.).

18

Очень достойный господин (франц.).

19

Очень приветливый, очень симпатичный (франц.).

20

Восхитительно! Какое приятное солнце! (франц.).

21

Эти бедные пастухи! (франц.).

22

«Красное выигрывает, нечет и первая половина!» (франц.).

23

Высшее благо (лат.).

24

Без любви (франц.).

25

Она — твоя мечта, она — твоя мечта! (франц.).

26

Клубничное мороженое (франц.).

27

Вперед (франц.).

28

Истина в вине (лат.).

29

Милый друг (франц.).

30

Сюда, мсье? (франц.).

31

Господин доктор (франц.).

32

Ну что же, у нас еще много времени (франц.).

33

У нее очень благородная внешность (франц.).

34

Мне не нравятся такие люди (франц.).

35

Какой вы умный! (франц.).

36

А вы моя красавица жена (франц.).

37

Ах нет, не говорите по-французски (франц.).

38

Скажите, какое несчастье! (франц.).

39

Но малютка очаровательная. Кофе? (франц.).

40

Она ждет вас! (франц.).

41

Мой цветочек! (франц.).

42

Цвета сухих листьев (франц.).

43

Вперед, де Браси! (франц.).

44

Дорогая родина (франц.).

45

Храбрые солдатики (франц.).

46

«Сбор винограда» (исп.).

47

Хрупкие, хилые (франц.).

48

Сразу видно (франц.).

49

Армянка (франц.).

50

Как ты груб! (франц,).

51

По созвучию с английским «grocer».

52

Умный поймет с полуслова (лат.).

53

Buttons — по-английски «пуговицы».

54

Кончено (франц.).

55

Завтра (франц.).

56

«Сердце красавицы склонно к измене» (итал.).

57

«Дама с зонтиком».

58

Наплевать (франц.).

59

Латинская юридическая формула с буквальным значением «пока непорочна», то есть пока сохраняет верность покойному супругу.

60

Барышня (нем.).

61

У меня мигрень (франц.).

62

«Харчевня королевы Гусиные Лапки» (франц.).

Комментарии

1

С выдающимся романом Джона Голсуорси «Собственник», послужившим впоследствии началом «Саги о Форсайтах», впервые познакомила русских читаталей Зинаида Венгерова в 1906 году, — в год выхода романа на родине писателя — в статье, напечатанной в «Вестнике Европы» (кн. 9, 1906 г.). Через четыре года роман вышел на русском языке в переводе Э. Пименовой под названием «В мире собственников» (Русская мысль», 1910, №№ 1–5). В том же — 1910 году увидели свет рассказ Голсуорси «Человек из Девона» (СПб, «Новые пути») и его роман «Братство» («Русское богатство», 1910, №№ 1–7). Затем были опубликованы романы «Патриций» («Современный мир», 1912, №№ 6–9), «Темный цветок» (первая часть; «Современник», 1915, № 10) и «Остров фарисеев» (под названием «Фарисеи» — «Русская мысль», 1916, №№ 1–5).

С творчеством Голсуорси в целом познакомил русских читателей Эдуард Гарнет, — критик и друг Голсуорси. Присланная им в рукописи статья о писателе была напечатана в «Русской мысли» (1916, № 12). Друзья Голсуорси — Эдуард Гарнет и его жена Констанция Гарнет, разделявшие с ним любовь к русской литературе, были ее пропагандистами в Англии. Передовую английскую интеллигенцию привлекали статьи Э. Гарнета о Тургеневе и Толстом. Констанция Гарнет завоевала известность как переводчица Тургенева, Толстого, Достоевского, Чехова.