Читать «С любовью, герцог» онлайн - страница 156

Амелия Грей

– Я уже сказал: у меня их нет, – морщась от боли, повторил Фарли.

– А я тебе не верю. Ведь ты же их украл!

– Да, украл я! – сплюнув через разбитую в кровь губу, крикнул Фарли. – Но вы что, думаете, я сам себя избил? Он отобрал их у меня, а потом избил, чуть оба глаза не выбил.

– Кто отобрал у тебя драгоценности?

– Не знаю я его: какой-то дядька с улицы. Никогда его раньше не видел. Он заметил у меня в руках мешочек из бархата и попросил показать, что в нем. – Фарли замолчал, попытался вдохнуть, но застонал от боли. – Я побежал, но он меня перехватил на углу и отобрал мешок.

– Куда ты их нес?

Фарли со свистом втянул воздух распухшими губами.

– А вы как думаете? Продавать, конечно.

Солан едва не зарычал от злости: на Фарли, на того, кто его избил и ограбил, на себя – за то, что не нашел мальчика раньше. И почему-то он поверил Фарли насчет драгоценностей.

– Зачем ты их украл? Она ведь столько для тебя сделала.

– Я никого ни о чем не просил! – заявил Фарли без намека на раскаяние. – Нечего было тащить меня в дом.

– Ах ты, скотина неблагодарная! – побагровев от гнева, воскликнул герцог и замахнулся, но мальчик в страхе отшатнулся и закричал от боли, схватившись за бок.

Хоксторн тихо выругался и покачал головой, не в силах поверить, что пожалеет беспризорника, что обокрал и обидел Лоретту.

– Надо бы прямо сейчас сдать тебя властям.

– Ей все равно эти цацки были не нужны: она никогда их не надевала, – вдруг сказал Фарли.

– Это уже не твое дело. Они принадлежали ей, а ты их украл.

Распухшие губы парнишки дернулись и впервые за все время их общения из подбитых глаз потекли слезы, но что стало их причиной: боль или стыд, – Хоксторн не знал.

– Как выглядел тот грабитель?

– Большой, вроде вас, но не такой пижон, как вы.

Фарли словно чувствовал, как задеть побольнее. У Хоксторна создалось впечатление, что он делает все, чтобы ему досадить.

– Какие у него волосы, глаза?

– На нем была пижонская шляпа. Вот все, что я знаю.

– Лучше не ври мне, – с угрозой в голосе предупредил Хоксторн.

– Не надо было мне брать у нее эти цацки, – пробормотал Фарли и поморщился. – Я не хотел, но не смог удержаться.

Герцог с удовольствием поймал себя на том, что ему отчаянно жаль паренька.

– Когда сплевывал, кровь была?

Фарли покачал головой, и Хоксторн с облегчением вздохнул: можно надеяться, что ребра ему только намяли, а не сломали, – потом достал из кармана мелочь и протянул ему:

– Купи себе какую-нибудь мазь и бинты, крепко перевяжи грудь: так и больно будет меньше, и дышать легче.

Фарли не пошевельнулся.

– Бери же. Я делаю это ради Лоретты, а вовсе не от доброты душевной. Когда она меня спросит о тебе, я не смогу солгать. Что касается меня лично, то я думаю, что ты получил по заслугам.

Не сразу, но Фарли все-таки взял деньги и попятился.