Читать «С любовью, герцог» онлайн - страница 156
Амелия Грей
– Я уже сказал: у меня их нет, – морщась от боли, повторил Фарли.
– А я тебе не верю. Ведь ты же их украл!
– Да, украл я! – сплюнув через разбитую в кровь губу, крикнул Фарли. – Но вы что, думаете, я сам себя избил? Он отобрал их у меня, а потом избил, чуть оба глаза не выбил.
– Кто отобрал у тебя драгоценности?
– Не знаю я его: какой-то дядька с улицы. Никогда его раньше не видел. Он заметил у меня в руках мешочек из бархата и попросил показать, что в нем. – Фарли замолчал, попытался вдохнуть, но застонал от боли. – Я побежал, но он меня перехватил на углу и отобрал мешок.
– Куда ты их нес?
Фарли со свистом втянул воздух распухшими губами.
– А вы как думаете? Продавать, конечно.
Солан едва не зарычал от злости: на Фарли, на того, кто его избил и ограбил, на себя – за то, что не нашел мальчика раньше. И почему-то он поверил Фарли насчет драгоценностей.
– Зачем ты их украл? Она ведь столько для тебя сделала.
– Я никого ни о чем не просил! – заявил Фарли без намека на раскаяние. – Нечего было тащить меня в дом.
– Ах ты, скотина неблагодарная! – побагровев от гнева, воскликнул герцог и замахнулся, но мальчик в страхе отшатнулся и закричал от боли, схватившись за бок.
Хоксторн тихо выругался и покачал головой, не в силах поверить, что пожалеет беспризорника, что обокрал и обидел Лоретту.
– Надо бы прямо сейчас сдать тебя властям.
– Ей все равно эти цацки были не нужны: она никогда их не надевала, – вдруг сказал Фарли.
– Это уже не твое дело. Они принадлежали ей, а ты их украл.
Распухшие губы парнишки дернулись и впервые за все время их общения из подбитых глаз потекли слезы, но что стало их причиной: боль или стыд, – Хоксторн не знал.
– Как выглядел тот грабитель?
– Большой, вроде вас, но не такой пижон, как вы.
Фарли словно чувствовал, как задеть побольнее. У Хоксторна создалось впечатление, что он делает все, чтобы ему досадить.
– Какие у него волосы, глаза?
– На нем была пижонская шляпа. Вот все, что я знаю.
– Лучше не ври мне, – с угрозой в голосе предупредил Хоксторн.
– Не надо было мне брать у нее эти цацки, – пробормотал Фарли и поморщился. – Я не хотел, но не смог удержаться.
Герцог с удовольствием поймал себя на том, что ему отчаянно жаль паренька.
– Когда сплевывал, кровь была?
Фарли покачал головой, и Хоксторн с облегчением вздохнул: можно надеяться, что ребра ему только намяли, а не сломали, – потом достал из кармана мелочь и протянул ему:
– Купи себе какую-нибудь мазь и бинты, крепко перевяжи грудь: так и больно будет меньше, и дышать легче.
Фарли не пошевельнулся.
– Бери же. Я делаю это ради Лоретты, а вовсе не от доброты душевной. Когда она меня спросит о тебе, я не смогу солгать. Что касается меня лично, то я думаю, что ты получил по заслугам.
Не сразу, но Фарли все-таки взял деньги и попятился.