Читать «С любовью, герцог» онлайн - страница 155
Амелия Грей
Сгустились сумерки, а Фарли все не появлялся. Хоксторн уже хотел все бросить и уйти, когда увидел его. Тот шел медленно, прихрамывал и держался за бок, и Солан решил, что он придерживает для надежности мешок с драгоценностями. Герцог подал знак помощникам, подняв указательный палец, и каждый из троих кивнул в ответ. Наступал решительный момент. Недооценивать противника не стоило: Фарли знал, как уходить от погони, и прекрасно умел это делать.
Хоксторн немного подождал, давая ему время устроиться на ночлег, а сыщики подошли ближе, сжимая кольцо. И тут один из сыщиков задел носком сапога невесть откуда взявшийся круглый камешек, и тот с шумом покатился по мостовой. Всколыхнулся прибитый к ступеньке парусиновый полог, и в следующее мгновение мальчишка пулей вылетел из норы и бросился бежать. Хоксторн оказался ближе всех к норе и успел схватить беглеца за полу куртки, но, наученный горьким опытом, без промедления перехватил поперек туловища и крепко прижал к себе.
Фарли так закричал, что оглушил и Хоксторна, и его помощников, стал отбиваться, но силы были явно не равны. Герцог чуть ослабил хватку, чтобы мальчишка перестал вопить, и тихо сказал:
– Драться со мной бесполезно, воришка, к тому же я тут не один.
Когда к ним подошли сыщики, Фарли затих и обмяк, и Хоксторн разжал тиски. Когда мальчишка повернулся к нему лицом, он едва не лишился дара речи. Оба глаза его опухли, а один и вовсе не открывался, все лицо было в синяках, губы разбиты и кровоточили. Фарли держался за левый бок и болезненно морщился при каждом вздохе.
– Проклятье! Что с тобой случилось? – Хоксторн сделал отмашку сыщикам, чтобы отошли подальше.
– Ничего! – завопил Фарли. – Оставь меня в покое, ты, фанфарон!
– Только не говори, что бежал и ударился лицом о фонарный столб. Кто тебя изукрасил? Говори! – приказал герцог.
– Вам-то какое дело? Вы все равно меня ненавидите.
– Мне никогда не нравилось твое поведение, а не ты лично, – возразил Хоксторн. – И, черт возьми, больше всего мне не нравится, что ты украл у Лоретты драгоценности и разбил ей сердце. Но это мы сейчас обсуждать не будем, потому что сейчас ты скажешь мне, кто тебя приложил и за что.
– Не ваше дело! – буркнул Фарли без тени почтения или страха.
– Ладно, – сдался Хоксторн, понимая, что заставить паренька выложить все начистоту не получится. – Возможно, так тебе и надо. Думаю, тебе еще повезло: могло быть и хуже. Ты обокрал леди, от которой ничего, кроме добра, не видел. Лоретта дежурила у твоей постели, ухаживала за тобой, лечила. Благодаря ей ты не умер. И так ты отплатил ей за добро? Взял и обокрал.
Герцог окинул его презрительным взглядом и потребовал:
– Сейчас же верни драгоценности. Где они?
Фарли сверлил герцога таким взглядом, словно собирался порвать на куски, и вдруг, раскинув руки в стороны, в ярости заорал:
– Вы видите, что они у меня? Их нет!
– Но ты знаешь, где они, негодник! Я обыскал твое… логово, – брезгливо кивнув в сторону землянки, возразил Хоксторн. – Там их нет. Эти драгоценности принадлежали матери Лоретты, они дороги ей как память. Или ты вернешь их, или я сделаю так, что сгниешь в самой страшной лондонской тюряге. Ну так где ты их прячешь?