Читать «Ромео и Джульетта. Отелло (сборник)» онлайн - страница 18
Уильям Шекспир
Меркуцио
Застраховать себя! Эх ты, гарантия!Входят Тибальт и другие.
Бенволио
Ручаюсь головой, вот Капулетти.Меркуцио
Ручаюсь пяткой, мне и дела нет.Тибальт
За мной, друзья! Я потолкую с ними. –Словечко-два, не больше, господа!Меркуцио
Словечко-два? Скажите, какая важность! Я думал, удар-другой.
Тибальт
Я всегда готов к вашим услугам, дайте мне только повод.
Меркуцио
Его еще надо давать?
Тибальт
Меркуцио, ты в компании с Ромео?
Меркуцио
В компании? Это еще что за выраженье! Что мы, в артели бродячих музыкантов? Если так, то не прогневайтесь. Вот мой смычок, которым я вас заставлю попрыгать. Это мне нравится! В компании!
Бенволио
Напрасно мы шумим среди толпы.Одно из двух: уединимся – либоОбсудим спор с холодною душойИ разойдемся. Отовсюду смотрят.Меркуцио
И на здоровье. Для того глаза.Пускай их смотрят. Я не сдвинусь с места.Входит Ромео.
Тибальт
Отстаньте! Вот мне нужный человек.
Меркуцио
Ваш человек? К чему же он приставлен?По-видимому, состоять при васПротивником на вашем поединке.Тибальт
Ромео, сущность чувств моих к тебеВся выразима в слове: ты мерзавец.Ромео
Тибальт, природа чувств моих к тебеВелит простить твою тупую злобу.Я вовсе не мерзавец. Будь здоров.Я вижу, ты меня совсем не знаешь.Тибальт
Словами раздраженья не унять,Которое всегда ты возбуждаешь.Ромео
Неправда, я тебя не обижал.А скоро до тебя дойдет известье,Которое нас близко породнит.Расстанемся друзьями, Капулетти!Едва ли знаешь ты, как дорог мне.Меркуцио
Трусливая, презренная покорность!Я кровью должен смыть ее позор!Как, крысолов Тибальт, ты прочь уходишь?(Обнажает шпагу.)
Тибальт
Что, собственно, ты хочешь от меня?
Меркуцио
Одну из твоих девяти жизней, кошачий царь, в ожидании восьми остальных, которые я выколочу следом. Тащи за уши свою шпагу, пока я не схватил тебя за твои собственные!
Тибальт
С готовностью!
(Обнажает шпагу.)
Не промедлю ни минуты.Ромео
Меркуцио, оставь!Меркуцио
Ну, сударь мой, а где passado ваше?Бьются.
Ромео
Вынь меч, Бенвольо! Выбивай из рукУ них оружье. Господа, стыдитесь!Тибальт! Меркуцио! Князь ведь запретилПобоища на улицах Вероны.Постой, Тибальт! Меркуцио!Из-под руки Ромео Тибальт ранит Меркуцио и скрывается со своими сообщниками.
Меркуцио
Заколол!Чума возьми семейства ваши оба!А сам ушел – и цел?Бенволио
Большой укол?
Меркуцио
Царапина. Но и такой довольно.Где паж мой? Сбегай, мальчик, за врачом.Паж уходит.
Ромео
Мужайся, рана ведь не из глубоких.
Меркуцио
Ну, конечно, колодцы глубже и церковные двери шире. Но довольно и этой. Кликни меня завтра, и тебе скажут, что я отбегался. Для этого света я переперчен, дело ясное. Чума возьми семейства ваши оба! Ах, собака, и крыса, и кошка! Зацарапать человека до́ смерти! Подлец бессовестный! Выучился драться по книжке! Какого черта затесались вы между нами? Меня ранили из-под вашей руки.
Ромео
Я вас хотел разнять.Меркуцио
Веди, Бенвольо,Куда-нибудь. Я чувств сейчас лишусь.Чума возьми семейства ваши оба!Я из-за вас стал кормом для червей.Все прахом!Бенволио уходит с Меркуцио.
Ромео
Он – мой друг и родич князяИ ранен тяжело из-за меня.Я молча снес смертельную обиду:Меня пред всеми оскорбил Тибальт,Тибальт, который скоро больше часуСтал мне родным! Благодаря тебе,Джульетта, становлюсь я слишком мягким.