Читать «Ромео и Джульетта (в переводе Т. Щепкиной-Куперник)» онлайн - страница 37
Уильям Шекспир
Брат Лоренцо
Я слышу голос доброго монаха
Из Мантуи… Ну, что сказал Ромео?
Иль пишет он? Давай скорей письмо.
Брат Джованни
Пошёл искать я спутника себе,
Из нашего же ордена монаха,
Что в городе здесь навещал больных;
Нашёл его, но городская стража,
Подозревая, что мы были в доме,
Заразою чумною поражённом,
Вход запечатав, задержала нас.
Так в Мантую попасть не удалось нам.
Брат Лоренцо
Но кто ж отвёз моё письмо Ромео?
Брат Джованни
Его послать не мог я: вот оно;
Я не нашёл, с кем возвратить тебе:
Так все боялись роковой заразы.
Брат Лоренцо
Жестокий рок! Клянусь я нашим братством,
Письмо то было чрезвычайно важно,
И то, что не доставлено оно, —
Грозит большой бедой. Ступай же, брат,
Сыщи железный лом и прямо в келью
Мне принеси.
Брат Джованни
Брат, принесу немедля.
Брат Лоренцо
Мне одному пойти придётся в склеп.
Джульетта через три часа проснётся.
О, заслужу я горькие упрёки,
Что не сумел Ромео известить!
Но в Мантую опять я напишу,
Её же в келье у себя я спрячу.
О бедный труп живой в приюте мёртвых!
Сцена 3
Парис
Дай факел, мальчик. Отойди подальше.
Иль нет, — задуй, а то меня увидят.
Ступай же в чащу тисовых деревьев,
Ложись там и к земле приникни ухом,
Так, чтоб малейший шаг по этой почве,
Нетвёрдой, рыхлой от рытья могил,
Услышал ты; тогда погромче свистни —
Я буду знать, что кто-нибудь идёт.
Дай мне цветы. Исполни, что сказал я.
Паж
Мне страшно оставаться одному на кладбище, но всё же я решусь.
Парис
Цветы — цветку на брачную кровать.
Увы, твой балдахин — земля и камни.
Когда воды не хватит поливать,
То для цветов даст влагу слёз тоска мне.
Мне каждой ночью будет долг святой
Носить цветы и плакать над тобой.
Ромео
Подай мне заступ и железный лом,
Возьми письмо и завтра рано утром
Вручи его ты моему отцу.
Дай факел мне. Смотри, под страхом смерти,
Что б ты ни увидал и ни услышал, —
Стой вдалеке и мне не смей мешать.
Затем хочу сойти в обитель смерти,
Чтоб увидать ещё мою супругу;
Но главное — чтоб снять с её руки
Бесценный перстень. Он необходим мне
Для важной цели. Уходи теперь.
Но если ты подсматривать посмеешь,
Выслеживать, что я здесь буду делать, —
Клянусь, я разорву тебя на части
И кладбище голодное усею
Останками твоими. Место, время,
Моё решенье — грозны и зловещи;
Они ужаснее, чем тигр голодный,
Они грозней, чем бурный океан.
Бальтазар
Я ухожу, синьор, я повинуюсь.
Ромео
Ты этим мне свою любовь докажешь.
Возьми.
Живи, будь счастлив и прощай.
Бальтазар
Я всё же спрячусь здесь: меня страшит
И замысел его и грозный вид.
Ромео
Проклятая утроба, чрево смерти,
Пожравшее прекраснейшее в мире!
Я пасть твою прогнившую раскрою
И накормлю тебя ещё — насильно.
Парис
Как, это изгнанный гордец Монтекки!
Моей невесты брата он убил;
Она же, это нежное созданье, —
Как слышал я, — от горя умерла.
Сюда пришёл он, верно, надругаться
Над милым прахом. Я схвачу его!
Брось твой преступный замысел, Монтекки!