Читать «Романтика. Вампиры333333333» онлайн - страница 27
Нэнси Холдер
— Машины или фена я предоставить вам не в состоянии, но если потребуются презервативы — только попросите.
Шутка сорвалась с губ, сложившихся сейчас в слабую, но воистину сексуальную улыбку. Хотя, судя по моим наблюдениям, он так и не удостоил вниманием зрелище, предоставленное мокрой футболкой.
Я набросила полотенце на плечи и уставилась на мужчину, пытаясь определить, что же у него все-таки на уме. Заметила золотой ободок на безымянном пальце Росса. Спросить Джеффри, давно ли умерла его мать, я не удосужилась, хотя горе мальчишки было столь свежим… Примечательно, однако, что Блэкбурн так и не снял обручального кольца. Если он женился и убил ради денег, логично было бы расстаться с колечком, тем паче в уединении собственного дома.
Он поймал мой взгляд, и улыбка исчезла.
— Пожалуйста, простите мои… манеры. Месяц назад скончалась моя жена, и я еще не пришел в себя.
— Ох! — притворно удивилась я. — Мне так жаль! — Я потянулась к нему, коснулась руки — жест, так сказать, женского сострадания.
Выглядел он грустным, как и приличествует случаю, но шуточку о презервативах иначе как флиртом не назовешь, так ведь? Конечно, некоторые мужчины заигрывают чисто инстинктивно. И это может ничего не значить.
— Спасибо. — Он осторожно освободил руку. — Телефон там.
Я стащила промокшие кеды, оставив их на коврике у двери, и босиком прошлепала за Блэкбурном через столовую на кухню. Он указал на телефон на стене, а сам уселся прямо на стол напротив меня, невозмутимо и внимательно наблюдая, как я набираю номер.
— Неприятности с машиной для вас, должно быть, не редкость, — заметил он.
Я нахмурилась, слушая гудки в трубке.
— Почему вы так решили? — Впрочем, едва слова сорвались с уст, я поняла свою оплошность и уже знала его ответ.
— Вы отлично помните номер эвакуатора.
Я печально усмехнулась. Что-то мистер Росс Блэкбурн чересчур взбудоражил меня. Гормоны и способность соображать плохо уживаются друг с другом.
— Моя машина — дерьмо, — признала я. — Извините за мой французский.
Наконец-то Майлз ответил — своим обычным бесцеремонным:
— Ну?
— Привет, — говорю. — Это Джемма Йохансон. Мне нужен эвакуатор к… — бросаю взгляд на Блэкбурна, и он сообщает мне адрес, который я послушно повторяю.
— А что так? — интересуется Майлз.
Он привык к подобным звонкам, хотя обычно я заранее предупреждаю его, что буду звонить и какова его роль.
— Сколько на это потребуется времени?
— А сколько ты хочешь, чтобы потребовалось? — хихикает он.
— Час?! — с ужасом охаю я, и Майлз фыркает, наслаждаясь спектаклем. — Уже за полночь, я застряла в чужом доме. Нельзя ли как-нибудь побыстрее?
— Час, да? Полагаю, некто вскорости умрет с улыбкой на устах?
Я удрученно вздыхаю, мысленно проклиная чувство юмора Майлза. Впрочем, и мое, кажется, не лучше.
— Ну ладно, — как бы смиряюсь я. — Но я не собираюсь досаждать хозяину целый час.
Очередной смешок:
— Уверен, ты вполне на это способна.
— Придется ждать снаружи, на крыльце. Под дождем. Так что, если эвакуатор появится поскорее, буду весьма благодарна.