Читать «Роман о семи мудрецах» онлайн

Unknown

223G омдн о с|е|жр1 жудр^ Перевод со старофранцузского АНАТОЛИЯ НАЙМАНА Москва «Наука» Главная редакция восточной литературы 1989

ББК 84.34ФР. Р69 Предисловие и примечания А. Д. МИХАЙЛОВА Ответственный редактор Г. В. СТЕПАНОВ Роман о семи мудрецах. Пер. со старофр. Р69 А. Наймана. Предисл. и примем. А. Д. Михайлова. М.: Наука. Главная редакция во¬ сточной литературы, 1989.— 207 с. ISBN 5-02-016954-4 Старофранцузский поэтический памятник конца XII в. воспроизводит древний восточный сюжет, зафиксированный в пехлевийской (V—VI вв.), арабской, сирийской, персидской (VIII — IX вв.) и других редакциях. Будучи ярким примером воздействия восточной литературы на западную и многообразия взаимосвязей культур, роман является также достаточно показательным свидетельством представлений средневекового европейца о Востоке. 4703000000-071 013(02)-89 без объявления ISBN 5-02-016934-4 ББК 84.34Фр Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1989.

Легенда о семи мудрецах и ее старофранцузская обработка 1 В истории мировой литературы встречаются подчас произведения, не только содержание, но и сама структура сюжета которых оказываются поразительно подходящими для совершенно разных художественных традиций и систем, разных же эпох и соответственно разных литературных норм. Наиболее яркий тому пример — знаменитая «история семи мудрецов»1, десятки переработок которой обнаруживаются в очень многих литературах. Не во всех, все-таки. Исключительное распространение этот сюжет получил к западу от Индии, не обойдя уж тут, видимо, ни одну литературу. В самом деле, известны — хотя бы по свидетельствам древних авторов, а затем и как конкретные сохранившиеся тексты — пехлевийские, персидско-таджикские, сирийские, греческие, древнееврейские, арабские, испанские, латинские, французские, английские, немецкие, нидерландские, итальянские, валлийские, датские, польские, древнерусские, армянские и многие другие варианты и изводы этого сюжета. 1 Мы будем называть «историей семи мудрецов» (в кавычках, но с маленькой буквы) не конкретное литературное произведение и даже не определенную группу их, а тот сюжетный инвариант, который лежит в основе всех произведений на эту тему. Восточные версии обычно называют «Книгой Синдбада».

Широкую популярность «истории семи мудрецов» обычно сопоставляют со столь же беспрецедентной популярностью «Панча- тантры» 2. Но в судьбе этих двух действительно знаменитых книг есть существенные различия. Переделки «Панчатантры», особенно западные, как правило, далеко уходят от индийского первоисточника. С «историей семи мудрецов» — иначе: здесь вставные новеллы могут, конечно, меняться местами, может сокращаться или расти их число, могут появляться и совсем новые вставные истории, но рамка всегда остается неизменной. Такая ее семантическая определенность, даже жесткость и обусловила тот факт, что в любой редакции этот сюжет очень устойчив. Основная его структура такова: жена или наложница царя влюбляется в его сына от другого брака (иногда это внезапно вспыхнувшая страсть, иногда же давно скрывавшееся чувство); будучи отвергнута им, она клевещет на юношу, обвиняя его в попытке учинить над нею насилие; молодой человек не может сразу оправдаться, так как расположение звезд предуказывает ему хранить абсолютное молчание в течение определенного срока; царевича ждет суровая кара, но, чтобы отсрочить казнь, воспитатель (или воспитатели) юноши, либо просто некие мудрецы рассказывают царю поучительные истории о коварстве и любострастии женщин и об опрометчивости поспешных суждений и поступков, царица же их рассказам противопоставляет свои, тоже поучительные, но с совсем противоположным смыслом; когда срок молчания юноши кончается, он уличает царицу во лжи, за что она тут же бывает жестоко наказана. Как представляется, в кратко изложенном нами сюжете можно выделить по крайней мере два фабульных ядра. Одно из них можно было бы назвать «историей оклеветанного мачехой царевича», второе — «отсрочивающими рассказами мудрецов». Показательно, что в разных манифестациях интересующего нас сюжетного инварианта акцент делается на разные его элементы, что, между 2 См., например: Веселовский А. Н. Историческая поэтика. Л., 1940, с. 508.