Читать «Розы и тлен» онлайн - страница 196

Кэт Ховард

19

Хэмптонс – респектабельный пригород Нью-Йорка, место отдыха богатых и успешных людей.

20

«Премия Тони» (англ. Tony Award) – название премии, ежегодно присуждаемой за достижения в области американского театрального искусства, включая музыкальный жанр. Официальное название премии – «Antoinette Perry Award for Excellence in Theatre». Название премия получила в честь американской актрисы и режиссера Антуанетты Перри (1888–1946).

21

Оберон – герой романтической комедии У. Шекспира «Сон в летнюю ночь», царь фей и эльфов – обидчивый, ревнивый и в то же время великодушный.

22

Анджела Картер, урожденная Анджела Стокер (1940–1992) – английская писательница, перу которой принадлежат произведения в жанре готического романа. Известна тем, что превращала невинные сюжеты сказок Шарля Перро в мрачные готические страшилки с элементами эротики.

23

Томас Лермонт из Эркельдуна (ок.1220–1290), известный как Правдивый Томас (True Thomas) или Томас-Рифмач (Thomas the Rhymer) – шотландский бард XIII в. персонаж кельтского фольклора, непревзойденный поэт, певец и музыкант, обладающий даром провидца. Упоминается в хронике XIII в. как «Томас из Эркельдуна», т. е. являлся реальной личностью. Принадлежал к существующему поныне шотландскому роду Лермонтов. Существует известная генеалогическая теория, согласно которой русский род Лермонтовых ведет свое начало от представителя шотландского рода Георга Лермонта, т. е. великий русский поэт Михаил Лермонтов является потомком Томаса-Рифмача.

24

Подменыши – младенцы фейри, которых они оставляют взамен похищенных человеческих детей.