Читать «Рождество в Ноттингеме» онлайн - страница 109
Паола Стоун
Прошла неделя, Пат умчалась куда‑то в Питтсбург на очередную конференцию, и Стив на целый день залез в свою «голубятню» и со страстью предался своему новому увлечению. Но, дойдя в воспоминаниях до описания тех широкобедрых, с покатыми, как осыпающиеся пески, ягодицами, мексиканок, которых они любили приводить в свою коммуну на берегу Калифорнийского залива, он отложил ручку. За окном ярко‑оранжевым, переходящим в нежно фиолетовый, горела вечерняя заря и освещала его фонарь призрачным, то жарким, то прохладным, светом. И вдруг с безжалостной ясностью Стив понял, что жизнь уже перевалила за половину, а он до сих пор не испытал того чувства, когда хочется отдать себя женщине — всего. Да, были пылкие увлечения юности, блестящие романы зрелости… Была черная пелена власти Руфи, которой он отдавал себя полностью, но… почти против своей воли и, увы, только физически.
А Пат… Пат была, на его взгляд, слишком рассудочной. Вот Джанет, та будет иной! В ней есть романтичность и безоглядность, унаследованная от отца. От Мэтью мысли Стива снова вернулись к Руфи. Неужели, живя в Швейцарии, она так и не приедет в Кюсснахт, ибо, как призналась как‑то Стиву, «не признает могил, а тем более любимых»? Руфи уже под шестьдесят, Боже мой!..
И, окунувшись в воспоминания, Стив не расслышал, как кто‑то твердыми, но бесшумными шагами поднялся на «голубятню» и деликатно приоткрыл дверь. Стив сделал движение, будто наяву стряхивал с себя гибкие смуглые обнаженные руки, и откашлялся, давая тем самым понять, что он на месте.
Тогда дверь открылась полностью, темной рамой очертив невысокую женскую фигуру в черном обтягивающем трико — как показалось Стиву в первое мгновение. Приглядевшись, он увидел, что это не трико, а узкие черные джинсы и такой же свитер, принадлежавшие миловидной женщине с блестящими круглыми, как маслины, глазами и длинной атласной челкой.
— Я представитель фирмы Анджело Донгиа, мистер Шерфорд, — мягко произнесла она, своим чуть странным выговором напоминая Стиву какую‑то другую жизнь. — Специалист по европейскому интерьеру. Моя фамилия Кассано, миссис Кассано.
— Очень приятно, — буркнул Стив, который на самом деле был недоволен тем, что у него воруют время в столь редкий для него свободный день. — Пройдемте, я покажу вам участок, хотя там еще ничего нет.
— Внизу было открыто, а на звонок никто не ответил, так что я взяла на себя смелость, — снова певуче заговорила миссис Кассано, и снова что‑то словно кольнуло Стива, — подняться прямо к вам, мистер Шерфорд… или просто Стив, — улыбаясь круглыми губами, закончила она.
— Что? — Он сделал шаг вперед, в полосу уже почти погасшего заката, и она смело шагнула ему навстречу.
Теплый оранжевый свет лег на все такое же открытое, но неуловимо повзрослевшее лицо маленькой француженки.
— Галльская курочка!? — не веря своим глазам, воскликнул Стив. — Жаклин!
— Неужели я так изменилась?
— Совсем нет, но… — Стив не мог сейчас выразить эти произошедшие в Жаклин изменения какими‑то определенными словами — это был не возраст, скорее, появившееся ощущение некоей законченности. — Бог с этим, давай‑ка, устраивайся. Вино, коньяк, виски, пиво? — Жаклин несколько растерянно смотрела, где же устраиваться, ибо никакой мебели на «голубятне» практически не было — ее заменяли раскиданные повсюду и перемещаемые Стивом по своему настроению какие‑то причудливые помеси пуфа, банкетки и огромной подушки — эти монстры, впрочем, были удобными, разноцветными и дружелюбными. — Садись прямо на ковер, — предложил Стив, внезапно почувствовав неловкость, вызванную только сейчас всплывшим воспоминанием о том, что он когда‑то переспал с этой девушкой. Но неловкость происходила вовсе не от самого этого факта — связи Стива Шерфорда исчислялись многими десятками — а от мгновенного телесного ощущения того, какой ласковой, мягкой и спокойной она тогда была, словно не пятнадцатилетняя девочка, а уверенная в себе женщина. Стив сузил глаза и взъерошил волосы над загорелым веселым лицом.