Читать «Рождество в Ноттингеме» онлайн - страница 153

Паола Стоун

~ ~ ~

Внимание!

Примечания

1

СМТ — английская аббревиатура названия канала Country Music Television.

2

«Клуб Одиноких Сердец Сержанта Пеппера» — пластинка «Битлз».

3

Речь идет о песнях «Битлз».

4

Речь идет о знаменитых рок‑группах «Джефферсон Аэроплан» и «Бердз».

5

Синица (англ.).

6

КА — английская аббревиатура названия Королевской музыкальной академии.

7

Моя маленькая мышка (фр.).

8

Брайан Эпштейн — продюсер «Битлз», автор знаменитой книги о «ливерпульской четверке».

9

ФНА — Федеральная наркологическая администрация США.

10

Лойола — бытовое название Университета Игнатия Лойолы в Чикаго.

11

Иосиф Второй, австрийский эрцгерцог, 1741–1790, любил посещать злачные места империи, переодевшись скромным горожанином.

12

Дженис Джоплин — знаменитая американская певица, погибшая от передозировки наркотиков.

13

Стив читает строки Альфреда де Мюссе.

14

В описываемые годы аборты в США были запрещены.

15

Ты так пунктуален! (искаж. нем.)

16

Прелестная девочка (нем.).

17

Моя любимая девочка (нем.).

18

«Ten Minutes Rule» — иносказательное название законодательства об абортах в Британии.

19

Претцель — соленый хрустящий крендель в Южной Германии и Швейцарии.

20

Фельзентор — Скалистые ворота (нем.).

21

Йодль, или тирольская трель, — напев альпийских горцев, отличающийся руладами, большими интервалами и переходами от фальцета к грудным низким регистрам.

22

Кюсснахт — ночь поцелуев (нем.).