Читать «Рождество в Ноттингеме» онлайн - страница 153
Паола Стоун
~ ~ ~
Внимание!
Примечания
1
СМТ — английская аббревиатура названия канала Country Music Television.
2
«Клуб Одиноких Сердец Сержанта Пеппера» — пластинка «Битлз».
3
Речь идет о песнях «Битлз».
4
Речь идет о знаменитых рок‑группах «Джефферсон Аэроплан» и «Бердз».
5
Синица (англ.).
6
КА — английская аббревиатура названия Королевской музыкальной академии.
7
Моя маленькая мышка (фр.).
8
Брайан Эпштейн — продюсер «Битлз», автор знаменитой книги о «ливерпульской четверке».
9
ФНА — Федеральная наркологическая администрация США.
10
Лойола — бытовое название Университета Игнатия Лойолы в Чикаго.
11
Иосиф Второй, австрийский эрцгерцог, 1741–1790, любил посещать злачные места империи, переодевшись скромным горожанином.
12
Дженис Джоплин — знаменитая американская певица, погибшая от передозировки наркотиков.
13
Стив читает строки Альфреда де Мюссе.
14
В описываемые годы аборты в США были запрещены.
15
Ты так пунктуален! (искаж. нем.)
16
Прелестная девочка (нем.).
17
Моя любимая девочка (нем.).
18
«Ten Minutes Rule» — иносказательное название законодательства об абортах в Британии.
19
Претцель — соленый хрустящий крендель в Южной Германии и Швейцарии.
20
Фельзентор — Скалистые ворота (нем.).
21
Йодль, или тирольская трель, — напев альпийских горцев, отличающийся руладами, большими интервалами и переходами от фальцета к грудным низким регистрам.
22
Кюсснахт — ночь поцелуев (нем.).