Читать «Риск» онлайн - страница 215

Элли Кеннеди

От англ. spare. Игровая ситуация в боулинге, когда кегли выбиваются с двух бросков, при этом вторым броском должны быть сбиты все оставшиеся.

15

Ссылка на сцену из американской молодежной комедии 1999 года.

16

Сочный (англ.).

17

Американская молодежная комедия 2004 года.

18

Фраза из американского комедийного фильма «Пятница» 1995 года выпуска.

19

Calm diving (англ.), также имеет сленговое значение «делать куннилингус».

20

Сайт электронных объявлений, пользующийся большим спросом среди американских пользователей Интернета.

21

Конференция Big Ten, B1G (англ.) – старейшая конференция в первом дивизионе студенческого спорта США. Несмотря на название, в настоящее время в конференцию входит 14 университетов.

22

Хоккейные команды НХЛ «Нэшвилл Предаторз» и «Филадельфия Флайерз», соответственно.

23

Оксикодон – обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид.

24

Wheaties (англ.) – торговая марка пшеничных хлопьев, очень популярная в США.

25

J. Crew (англ.) – американский мультибрендовый ритейлер, занимающийся линиями одежды для женщин, мужчин и детей. Полюбился многим за умение сочетать элегантность и классику с простотой и интересными элементами.

26

Toronto Maple Leaves (англ.) – профессиональный хоккейный клуб, играющий в НХЛ, базируется в Торонто, Канада.

27

Позорящее наказание, использовавшееся в средневековой Европе, а также в ряде колоний и на американском фронтире. В США практиковалось как разновидность суда Линча.

28

The Upside Down (англ.) – одно из ключевых мест действия сериала «Очень странные дела».