Читать «Рими» онлайн - страница 21

Ґуставо-Адольфо Беккер

До Еліси

Щоб ти це читала сірими очима, Щоб ти їх співала чисто й залюбки, Щоб вони сповняли твою чуйну душу,         Склав я ці рядки. Щоби ти дала їм юнь, життя й горіння, Щоб ти їх пустила в серце навпрямки, — А цього напевне я не зможу дати —         Склав я ці рядки. Щоб ти мала втіху з радості моєї, Щоб мої сприймала болісні думки, Щоб мого життя ти вчула тріпотіння,         Склав я ці рядки. Щоб перед тобою і життя, й кохання, Як свою пожертву, я поклав-таки, Разом із душею, усміхом, сльозами,         Склав я ці рядки.

Краплина роси

Роси краплина, що на дні дрімає У чашечці білющої лілеї, — То є палац із дивного кришталю, Де мешкає краси щасливий геній. Він їй дає поезію і тайну, І пахощами повниться краплина; Ай, горе квітці, бо з цілунком сонця         Зникає ця перлина!

Далеко і поміж дерев

Далеко і поміж дерев, Десь у гущавині лісу, Чи бачиш, як щось блищить І плаче? То зірка з висі. Дедалі ближче вона, Неначебто крізь запону, Можливо, сяє ліхтар Наприкінці перегону. Нарешті, швидкий цей біг Скінчився для втікача. Зневіра. Не ліхтар це і не зірка, Бо світло, що нас вабило, — свіча.

Життя — це є сон квапливий

        Життя — це є сон квапливий, Триває цей сон недовго — мов сполох; Коли прокинешся раптом,         То видно, що все — метушня і порох…         Якби ж цей сон був глибоким         Від присмерку до світання! Волів би я, щоб сон тривав до смерті!.. Щоб снилось і моє, й твоє кохання!