Читать «Реинкарнация безработного ~Когда я попаду в иной мир, я проявлю серьезность~ Том 5: Детство - Воссоединение» онлайн - страница 94

Рифудзин на Магонотэ

3

Прим. пер. Наконец-то англичане проснулись. Я же не знаю японского для таких тонкостей. Их заметка гласит, что хотя используемое тут "Danna" и является очень вежливым обращением, сама речь Гису при этом остаётся грубоватой и фамильярной.

4

Прим. пер. как ни странно всё по правилам. :) Махая тоже можно.

5

Прим. пер. "Tamago kake gohan" - собственно и переводится как яйцо с рисом. Традиционный и довольно популярный в Япони завтрак. Сырое яйцо выливается сверху на приготовленный рис. Часто добавляют соевый соус. И всё перемешивают. Вот и всё блюдо.

6

Прим. пер. Известный в Японии стиль фехтования двумя клинками. Настолько известный, что его имя стало нарицательным для всех стилей использующих парные клинки.

7

Прим. пер. напомню, это та магия зверолюдей.

8

Прим. пер. Вот чёрт...

9

Прим. пер. это общее название приёмов в японских боевых искусствах, позволяющих безопасно приземлится после таких вот бросков и падений. Скажем обычный перекат после прыжка - тоже укеми.

10

Прим. пер. А автор суров.

11

Прим. пер. Красавец. :)

12

Прим. пер. Если кто подзабыл, Пол любит "больших" девочек.

13

Прим. пер. Вероятно это Пол. Он старше и точек у него больше. :)

14

Прим. пер. Божественный артефакт навеки утрачен?! Неужели! Как так?! Не может быть! Разве что верная последовательница Сильфи могла спасти его... Как вариант герою срочно нужен новый артефакт. :)

15

Прим. пер. Надменный Водяной Король Дракон - это значение иероглифов в названии. А Аква Хертия - примерное звучание. Японский такой странный язык...

16

Прим. пер. Это скорее заметка английских переводчиков, ну да ладно. Суть фразы в том, что раз уж в этом мире есть магия и сверх силы, то за пышными именами действительно стоит реальная сила вызывающая восхищение. В отличие от нашего, где такое выглядит лишь постыдным хвастовством.

17

Прим. пер. Itadakimasu - обычно говорится перед едой. В Японии также служит эвфемизмом для "секса". И я не собираюсь делать пояснение в пояснению что такое эвфемизм. :)

18

Прим. пер. Один из самых крупных и протяжённых торговых путей в древности. Связывал Восточную Азию со Средиземноморьем.

19

Прим. пер. Так и написано. :) Будем надеяться это просто прозвище, а не шуточка автора с английскими словами.

20

Прим. пер. Если верить английским переводчикам термин "tsumi na otoko" - грешник, пересекается с термином "tsumi na onna" грешная\падшая\роковая женщина. И суть шутки в том, что Рудэус намекает, что он такой горячий красавчик, что все вокруг из кожи вон лезут, чтобы ему угодить и показать себя с лучшей стороны.

21

Прим. пер. В японской мифологии немало историй про озорных лис-духов, которые обожают дурить людей, скажем заставляя их плутать по лесу с помощью иллюзий.

22

Прим. пер. В самом что ни на есть католическом смысле.

23

Прим. пер. В общем тигр цвета хаки... :)